Replace Unreliable Mechanism: Written Explanation for Judge's Decision

このQ&Aのポイント
  • This article discusses the need to replace an unreliable mechanism with a requirement for a written explanation of a judge's decision to recuse or not recuse.
  • The current mechanism for judges to recuse themselves is deemed unreliable and should be replaced with a new requirement.
  • A written explanation of a judge's decision to recuse or not recuse should be mandated to ensure transparency and accountability.
回答を見る
  • ベストアンサー

次の英文の意味がいまいちです

This unreliable mechanism should be replaced by the requirement of a written explanation of either the reasons for a judge's decision to recuse, of if the judge decides against recusal, the legal basis for the judgment reached, based on the merits of the case. either orが使われていてorのうしろにif~....の主節と従属節が来ている感じでしょうか? お手数ですが訳をいただけませんか? recuseするのはjudgeなのでしょうか

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nolaneco
  • ベストアンサー率62% (322/512)
回答No.1

質問文からしますと of if は or if の間違いでしょうか?そうだとして回答いたします。構造を分解します。 This unreliable mechanism should be replaced by the requirement of a written explanation of ~ この信頼できない仕組みは、~の書面による説明の要件にとって代わられるべきだ。 either the reasons for a judge's decision to recuse, 判事の関与しないという決定の理由 or (if the judge decides against recusal), (もし判事が不関与に反対すると決定した場合は) the legal basis for the judgment reached, 到達した判決の法的根拠 based on the merits of the case. 訴訟の本案に基づいて まとめますと この信頼できない仕組みは、訴訟の本案に基づいて、判事の関与しないという決定の理由か、もし判事が不関与に反対すると決定した場合は到達した判決の法的根拠のいずれかの、書面による説明の要求にとって代わられるべきだ。 if 節は()でまとめたように挿入的に使われています。 おっしゃるとおり recuse するのは judge と思います。裁判の案件に関与か不関与か決めるのは判事と思いますので。 based on がどこにかかるかわかりにくかったですが、replaced だと判断しました。 最後に、訳をもう少しわかりやすくします。 この信頼できない仕組みは、訴訟の本案に基づいて、以下のいずれかに対する書面による説明要求にとって代わられるべきだ。判事の不関与決定の理由、あるいは、もし判事が不関与に反対すると決定した場合は到達した判決の法的根拠。 ご参考になれば。

wanydccany
質問者

お礼

お返事ありがとうございます。訳の方とても助かりました。

wanydccany
質問者

補足

すみません、見直していてきづいたのですが、meritは特に訳されていないようなのですが...

その他の回答 (3)

  • nolaneco
  • ベストアンサー率62% (322/512)
回答No.4

merits of the case ですが、法律用語のようです。 case は 訴訟 です。 merits は 本案 。 以下はアルクからの引用。 《merits》《法律》〔訴訟の〕本案◆訴訟の形式的側面などを除いた事実(実体)的側面を指す言葉。 日常生活でつかう、メリットがあるとか、そういう意味ではないようです。私は法律は分からないので、具体的にどういうのが本案かは分かりませんが。。。 また、なにかありましたらご質問ください。

wanydccany
質問者

お礼

お返事ありがとうございます。法律御用用語なのですね。

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.3

> つまりthe caseというのは、eitherの中で話されているそれぞれのケースということですよね。(recuseする場合とそうでない場合) 本当はa written explanation of either.. 全体にかかると思います。ただ、意味を取るときに実際にはそれぞれのケースとしても大差ないと思います。 「このケース(この案件、事案)のメリットを基本とした」なので、the reasons とか、the legal basis にかかるとしてしまうと、その後でそれぞれfor ...と制限しているのに、based on the meritsがかかってくると更にバイアスがかかるような印象があります。それよりは、どっちの判断にせよ、基本はこの案件のメリットだ、と言うことだと思います。

wanydccany
質問者

お礼

ありがとうございました!

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

either は、the reasons とthe legal basis のどちらかと言う事になります。if の文は、この条件が成り立てば、the legal basis と言う条件を示すために挿入されています。 recuseするのはjudgeでだと思いますが、recuseは他動詞なので本来であればrecuse himselfかherselfが来るべきで、ただ自明なので落としているのかと思います。 この文、訳すとかえってわからなくなるので、下記の様に整理してみました。 ・この信頼出来ないやり方は置き換えられるべきだ。 ・それは次の1., 2.のどちらかを説明した書面による要求によってなされるべきだ。  1. 裁判官がこの件に関与しない理由   2. (もし、裁判官がこの件に関与しないことに反対するのなら)    その判断に至った法的根拠 ・それぞれそうすることの利点を元にして説明されるべきだ

wanydccany
質問者

お礼

お返事ありがとうございます。つまりthe caseというのは、eitherの中で話されているそれぞれのケースということですよね。(recuseする場合とそうでない場合)

関連するQ&A

  • 次の英文を訳して欲しいのですが。

    The primary objective of the present research was to explore the possible relationship between synchronous cell division and circadian rhythms, and to attempt to determine which, if either, of the two models discussed best accounts for the observations on rhythm cell division under constant and periodic illumination regimes. この英文を訳して欲しいのですが、よろしくお願いします。 if either が浮いてる感じがして、扱いに困ってます。その結果、この文章の言わんとするところの理解に苦しんでいます。 よろしくおねがいします。

  • 英文の意味が良く分かりません。

    会社の解散手続きに関連した英文なのですが、日本語訳を 詳しく教えて頂けると助かります。 宜しくお願いします。 the Company had in the three months prior to the application for strike off neither: (a)traded or otherwise carried on business, or changed its name; (b)disposed of for value any property or rights which it would have disposed of for value in the normal course of trading or carrying on business; nor (c)engaged in any other activity except for the purpose of making the striking off application, settling its affairs or meeting a statutory requirement;

  • 次の英文を日本語に訳してください。

    The quoted price includes delivery over the side of the ship, either into lighters or barges or, if the ship is near enough, on to the quay.

  • 英文の意味を教えてください。

    " . . . it is not for me to pass judgment on those prisoners who put their own people above everyone else. Who can throw a stone at a man who favors his friends under circumstances when, sooner or later, it is a question of life or death? No man should judge unless he asks himself in absolute honesty whether in a similar situation he might not have done the same."《:Victor Frankl》 *put their own people above everyone elseとは、どういう意味ですか? *No man should judge unless he asks himself in absolute honesty whether in a similar situation he might not have done the same.      →judge は裁く、ですか?      →whetherは~かどうか?   →heはNo manのmanのことですか? (誰も似たような状況で、同じことをしなかったかもしれないかどうか、清廉潔白に心に問わない限り、裁くべきではない、と訳してみたのですが) *この英文の全体の意味はどういうことを言っているのでしょうか? お手数ですが教えてください。      

  • 英文解釈に悩んでいます。

    http://www.eurogamer.net/article.php?article_id=4522 上のリンクの次の個所の解釈に悩んでいます。 Anybody who tries to argue the merits of DOAX as a sort of virtual feminist retreat either has a loose grip on reality, or a firm grip on his penis.

  • 英文の訳と解釈を見てもらえませんか?

    すみません。私の訳と解釈があってるかどうか見ていただけませんでしょうか? リサーチペーパー用にGA州の法令を読んでいます。 宜しくお願い致します。 タイトル:Ga. Code Ann., § 19-6-19. Revision of judgment for permanent alimony; effect of cohabitation of former spouse with third person; temporary modification of judgment A)The judgment of a court providing permanent alimony for the support of a spouse rendered on or after July 1, 1977, shall be subject to revision upon petition filed by either former spouse showing a change in the income and financial status of either former spouse. 1977年7月1日か1977年7月1日以降に法廷の判決した配偶者に対するサポート、生活保護費は、どちらの元配偶者も収入と財政状態に変化がある場合、どちらの元配偶者も改定を申し立てる対象になるでしょう。(権利があるでしょう) A petition shall be filed and returnable under the same rules of procedure applicable to divorce proceedings. No petition may be filed by either former spouse under this subsection within a period of two years from the date of the final order on a previous petition by the same former spouse. 申し立ては 離婚手続きと同じ(手続きの)規則の下で申し立てられ、返却可能になるでしょう。 前と同じ配偶者による前上訴の最終判決日から2年以内は、このサブセクションをもとにどちらの元配偶者も申し立てをしないだろう。 After hearing both parties and the evidence, the jury, or the judge where a jury is not demanded by either party, may modify and revise the previous judgment, <in accordance with the changed income and financial status of either former spouse in the case of permanent alimony for the support of a former spouse,> or << in accordance with the changed income and financial status of either former spouse if such a change in the income and financial status is satisfactorily proved so as to warrant the modification and revision. >> 私の訳と解釈(これは上手く訳せませんでした) ↓ 両者と証拠などを審問した後、裁判官又は陪審員(陪審員は両者によって要求はされてない)が前回の判決を改定し変更をすることがある。。。。。。 <生活保護費のケースにしたがって どちらの元配偶者も収入と財政状態に変化があった場合>又は<<どちらの元配偶者も収入と財政状態に変化があった場合にしたがって、もしそのような変化が収入と財政状態にあり十分に証明できれば変更と改定の許可(warrant)をする。 In the hearing upon a petition filed as provided in this subsection, testimony may be given and evidence introduced relative to the income and financial status of either former spouse. この文章項目にあるような審議のヒアリングは、どちらかの元配偶者の収入と財政状態にまつわる証拠を公開し(introduced)証言をさせる機会を与えるだろう。

  • 英文についての質問です。

    To ponder interminably over the reason for one's own existence or the meaning of life in general seems to me, from an objective point of view, to be sheer folly. And yet everyone holds certain ideals by which he guides his aspiration and his judgment. The ideals which have always shone before me and filled me with the joy of living are goodness, beauty, and truth. To make a goal of comfort or happiness has never appealed to me; a system of ethics built on this basis would be sufficient only for a herd of cattle.  (What I Believe by A. Einstein) 最後の英文の個所の意味がとれません。 a system of ethics built on this basis would be sufficient only for a herd of cattle. 1)this basisはTo make a goal of comfort or happiness のことですか? 2)~would be sufficient only for a herd of cattle. の意味がわからないのですが herd of cattleは「烏合の衆」という意味ですか? この原則の上に立てられる倫理(道義)のシステムは烏合の衆にのみ十分であろう? どんなことを言っているのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 英文解釈

    次の英文を自然な英語に訳したいです。 それが正しいかどうかは、観察や直観によって判断できない。そんな時たとえば数学以外の自然科学では自然現象を説明するために、まず仮説的なモデルを作る。そしてそのモデルが興味ある範囲の自然現象を的確に記述することをもって理論の価値が測られ、これをもって正しさの基準になる。 We can't judge if that is right through our observation or intuition. At that time , for example , in sphere of natural science besides math, we made hypathetical model so that we can explain the natural phenominan accurately. whether the model could work or not decides its value and accuracy. ここをもっとこうしたほうが良いなどというアドバイスや、ここがおかしい、不自然な英語だという訂正をお願いします!

  • この英文の和訳をお願い致しますm(**)m

    However,it was never the case,before Europe unified the globe,that relations between states or rulers that were members of different regional international systems could be conducted on the same moral and legal basis as relations within the same system,for this basis was provided in part by principles that were culturally particular and exclusive: the unity of Christendom, the community of the faithful in Islam, the conception of the Chinese Empire as the Middle Kingdom. よろしくお願いします

  • 次の英文の和訳をお願いします。

    Depending on a patient's specific medical condition, physicians will either admit the patient to the hospital, discharge the patient, or transfer the patient to a more appropriate medical facility. If you are discharged, you will receive discharge instructions (either written specifically for you or pre-printed) that explain your medications and other treatments. If medications are prescribed, you may receive a beginning dose if there are no pharmacies open in your area at that particular time. You will also be referred for follow-up care should your condition continue or worsen. You may need to be transferred if your condition is better treated at another institution. You may have to sign a consent form if your condition or mental state allows. The modern emergency department performs an important role in our society. It really is a marvelous invention that has saved countless lives. Hopefully, the information in this article will help ease your fears should you need the services of an emergency department in the future. For more information on emergency departments, medical conditions and related topics, check out the links on the next page.