• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:この英文の意味を教えてください)

音楽系英書の創作時間の作り方についての章の冒頭の一文を訳せません

SPS700の回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15296/33015)
回答No.2

 遅きに過ぎた感はあるが、今こそ(面と向かって)一対一で話をする時だ。

nuveau001
質問者

お礼

簡潔でズバッとしたご回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英文の意味がわかりません

    「But how dose one prepare for the death of a fifty-two-year old man whose health has always been good?」 という英文の意味がわかりません。 文の構造共にわかりません。特に、なぜ「one」が使われているのかと、関係代名詞の使われ方がわかりません。 どなたか、意味を教えては下さいませんか? 宜しくお願い致します。

  • 英文の意味

    以下の英文の意味はなんでしょうか? 1) your boy's out! so maybe no one's a loser?Right,Tom? 2) time seemed to stretch. boy'Sは、boy isですか? よろしくお願いします。

  • 意味を教えてください。

    メール友達からの一文がどうしても意味がわからないので、教えてください。 「you think jesus hates me?」 そのまま直訳で良いのでしょうか? いきなり神が嫌っていると思うかって聞かれても意味不明です。 どなたかわかる方宜しくお願いいたします。

  • 単語は全部わかるのですが、文としての意味がわかりません。

    単語は全部わかるのですが、文としての意味がわかりません。 「You're saving the world one convention at a time」 ↑ この文の意味で悩んでいます。 アンパンマンに扮した子どもに、母親が話しかけています。 地域で、仮装大会が開催されます。 仮装大会が1カ所で行われるのか、何カ所かで行われるのかはわかりません。 もしかしたら1カ所にしか行かないのかもしれないし、何カ所かはしごするのかもしれません。 仮装大会に行って芸をする予定の子どもに 「You're saving the world one convention at a time」と母親が言います。 「at a time」と「one convention」がどんなふうに意味がつながるのか さっぱりわかりません。 前半だけなら、「(アンパンマンは正義の味方だから)あなたは地球を助けるのよ」という 意味だと思うんですけれど…。 どなたか分かる方、お知恵を貸してください。 どうぞよろしくお願いします。

  • 下記の英文の正しい解釈、厳密な直訳をお願いします。

    【英語の原文】 There is no real excellence in all this world which can be separated from right living. 【翻訳版の和訳】 正しい生き方なくして真の成功はありえない。 7つの習慣という本の最初の一文なのですが、 この原文を直訳してみました。 【私が考えた直訳】 全世界において 正しい生き方から切り離される真の優秀はない。 つまり、この原文は、 正しい生き方はすべて真の優秀である。 正しい生き方には真の優秀でないものはない。 という意味であって、 正しい生き方がなければ、真の優秀はない。 という条件を表す意味はありませんよね? この条件を表す「なくして」の部分は 日本人にとって分かり易くするために翻訳者が考え出した 意訳と考えて正しいでしょうか? あと、正しい解釈に忠実で理解しやすい意訳ができれば、 併せてお願いします。

  • 英文、熟語の意味 

    この英文の意味がわからなくて困っています。特にWhile working on that dream has worked onとはどういう意味なのでしょうか? 1While working on that dream has worked on films, albums, clothes, books and one heavy facepainting session for clients またone heavy facepainting sessionとは何のことですか? 2when not making images he is making music for the great lakes and trying to take a lighter look at life のgreat lakesとはどのような意味ですか?直訳ではないなにか違う意味があるのでしょうか?trying to take a lighter look at lifeとはどのような意味あいがあるのでしょうか? どうかどなたか教えてください。

  • 英文解釈

    英文解釈の質問で、どうしてもわからない箇所があります。第2段落のcan either the degrees の疑問文の箇所の言っている意味が不明です。どうかよろしくお願いします。

  • ★結婚式の日にち?★訪ねてくると?★紹介して?

    みなさま、またしても細かい質問です。 ご回答お願いします。 ★결혼날짜 잡은건 아니겠지 →訳例: 結婚式の日にちが決まったんじゃないよね? この【짜】とは??何ですか? ★니가 날 찾아올 줄 알고 있었어 →訳例: あなたが私を訪ねてくると思ってた この文ですが、【줄】は必要なものなのでしょうか?意味上だけだと、なくても同じ意味になるような気がするのは間違いですか? ★너희들한테 A씨 인사시키고 나서 →訳例: あなたたちにAさんを紹介してから 直訳だと【あなたたちにAさんをして挨拶せしめてから→Aさんに、あなたたちに対して挨拶するように言ってから】でいいでしょうか? 原文の後半が、次のように言い換えているように聞こえるのですが: 原文: 인사시키고 나서 変更後: 소개시켜 주고 この変更後の文は: → 紹介させてあげる・・・? で、正しいのでしょうか? 毎度すみません。宜しくお願いします。

  • この英文はどんな意味なんでしょうか?

    下記は、とある小説の一部ですが、and以下が何を言っているのかわかりません。特にitからsongsまでは、どこからどこが意味のある文節なのか、全くわかりません。具体的な単語がある時のほうが読みやすいのですが、このような文を調べるにはどんな辞書または調べ方をしたらいいのでしょうか? He had a voice for crooning Motown and it cracked me up to hear him put it to work onangsty teenage authority songs--but then again, who knew? One of those things he'd work out in time.

  • 英語の意味を教えてください。

    英語の歌詞の和訳がうまくできません。 (直訳ではなく、ニュアンスをできるだけ原文に近づけた和訳) どなたか分かる方がいらしたらお願い致します。 1.Summer's here and the time is right 2.Here in the cool breeze of the night 3.Say you're my one and only 4.And I just wanna let you know 宜しくお願いします。