• ベストアンサー

There you go. の意味形態は?

「どうにもならないよ。」或いは「やっぱりだ。」という意味内容から、どの様な「意味形態」(表現のための、物の考え方)を経て、「 There' you go'. (「' 」 は強勢を表します。)=ほら/さあ (あ)そこを、あなたが(離れて)行って(move along して)しまうよ。」という表現に結実・到達するのでしょうか。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

There  ’you go’ そこを「あなたが行く」> ほら私が予言した場所を、あなたが行く > 私の言った通りにあなたは行く > (あなたがどう言っても)私の言った通りになる > どうにもならないよ > やっぱり(私の言った通り)だ > ほらね  以上が使い方のごく一部で、頑張れよ、とか、きっとうまくいくよ、とかまだまだ他にも意味があります。「わっしょい」とか「そーれ」の意味形態のようなものです。

kimko379
質問者

お礼

懇切ご丁寧な御回答を誠に有難う御座いました。

関連するQ&A

  • Here you go.の続きです。

    すみません。先程のalamoanaさんの解答に対する再質問です。 Here you go. 「はい,どうぞ」「そら,渡すよ」 つまり,「すぐそばにあるものに対して注意を促す」 Here you go. は,上記のような意味のときだけだったと思います。 これと,ほぼ同じものに, "Here you are." があります。 (1)この様な解答でしたが、この場合 Here you go と Here you are はどちらの表現でも良いのでしょうか?この二つの使い分け方法を教えて下さい。 ちなみに,少し離れたところにあるものに 注意を促すときは, "There you go."とか, "There you are." といいます。 (2)この二つの具体例を教えて頂けないでしょうか。お願いします。

  • you shoud want to go

    you should want to go there after reading this. 「これ(この文)を読んだあときっとあなたはそこに行きたくなる」と訳すことができますか?「きっと~なる」というwill の強意のような感覚で使うことはおかしいですか?もしおかしいようでしたら何かほかに良い英語表現を教えてください。

  • I suggest you to go there. は誤りですか?

    I suggest you to go there. は誤りですか?この形は見たことがありません。

  • Here you go.とはどう訳せばいいのですか?

    こんばんわ。 よろしくお願いします。 和訳が概要しかない本を買ったのですが、理解できない表現があったので質問させてください。 (内容は中学一、二年程度との事ですが。) イギリスでの入国審査の場面で、 official:Do you have a return ticket? Aya:Yes,I do.Here you go. official:Okay.Enjoy your stay. Here you go.は、=Here you are.という解釈でいいのでしょうか?と言うか、そうとるのが自然ですよね? ネットでも辞書でも、何か特別な意味があるなどとは書いていなかったです。 口語でしょうか?

  • There's you want

    【There's】 you want to go for a ride. カッコの中は「デァズ」と聞こえます。 "Does"か"There's"ではないかと考えましたが、"you"が続くので"There's"ではないかと思います。 乗り物を見つけて話しています。 There'sは、どのような訳になるのでしょうか。よろしくお願いいたします。

  • I was going to go there

    大人の英会話というオンライン英語教室で”I was going to go there, but I decided not to because it started to rain" と言ったところ、”I was going to go there" は間違いで、行くプランをたてていたのなら”I was supposed to go there"と言うべきだと言われました。が、納得がいきません。自分のintentionが含まれる表現でsupposed toはおかしいのではないかと切り返すと、”You don't need to learn English if you are so sure of yourself"”You are not open to corrections"などといわれ、カッとしてskypeを切ってしまいました。もう少し食いついて議論すべきだったと後悔しています。それはともかく、私は間違っていたのでしょうか。

  • Off you go!

    すいません。Off you go.の意味と使い方を教えてください。

  • Here you go.

    よく Here you go.とか Here we go.とか言いますがこれはどういう意味ですか?。 実際に使える場面を想定して教えて下さい。 宜しくお願いします。

  • Are you there pretty? 和訳

    Are you there pretty?とはどういう意味ですか? 和訳お願いします!

  • You may go home

    1: you may go home 2: you may well go home 3: you may as well go home それぞれの文章の意味を違いを意識しながら教えて下さい