- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:この文の for はなんと訳すべきですか)
質問:この文のforはなんと訳すべきですか
このQ&Aのポイント
- 文化はそれぞれ特有の属性を持っており、それぞれの属性を理解する必要があります。
- 「for themselves」とは、文化ごとにそれぞれの属性を理解する必要があることを示しています。
- 「for themselves」という表現は、文化の独自性を尊重する必要があることを強調しています。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その文においては in themselves と for themselves が、かなり似通った意味を持っています。だから in and for ... という表現を1つのものと見て in and for themselves を 「それ自体として」 と訳されたのではないかと思います。 in themselves で内側からその存在を主張し、for themselves で外側からその存在を確認する、といった感じで、厳密にいえば in と for は異なる働きをする前置詞なのですが、その文の場合、ほとんど in themselves を強調するために for も付け足したという感じがします。ですから、日本語に置きかえる場合には、あまり気にすることはないと思います。
その他の回答 (1)
- bran111
- ベストアンサー率49% (512/1037)
回答No.1
「~として」ですね。それ自体の立場に立った肯定的な積極的な意味合いでということです。 inは「それ自体において」という深化させる意味合いを持っています。
質問者
お礼
ご回答ありがとうございます。
お礼
ご回答ありがとうございます。 >その文においては in themselves と for themselves が、かなり似通った意味を持っています。 この解釈で理解しようと思います。