Ownership of Indigenous Artifacts: A Social Issue

このQ&Aのポイント
  • During the 1980's, the ownership of artifacts from indigenous societies became a major social issue.
  • The phrase 'originating in the world's indigenous societies' refers to artifacts created by indigenous peoples.
  • The use of 'ing' form in 'originating' is a grammatical construction to show the action of creation.
回答を見る
  • ベストアンサー

この文についてなのですが・・・

この文についてなのですが・・・ During the 1980's, the question of ownership of artifacts, both tangible and intangible, originating in the world's indigenous societies started to become a major social issue among anthropologists, politicians, and, especially, the indigenous peoples themselves. まず一つ、この文の中の originating in the world's indigenous societies  なのですが、訳では「世界の先住民族の社会が生み出した」と訳されていました。 この originating が何故 ing形 になるのかを教えていただきたいです。 また、例文をあげていただけると助かります・・・。 二つ目は、politicians, and, especially, の部分なのですが、 politicians と and の間にあるコンマはその後の文を強調するためのものでいいですか? 長文読解の勉強をしていたのですが、こういう小さなところでつまづいてしまい、 なかなか前に進めません。文法の本でも調べていたのですが、混乱してしまいました; お力添えをお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#232424
noname#232424
回答No.3

>なぜここは過去分詞じゃないのでしょうか??; originate を他動詞の「始める,起こす」として使うなら,過去分詞 originated が使えるでしょう。しかしそのときは,「始めた人」を明示しないと中途半端な感じになります。つまり, artifacts originated by the people of/from the world's indigenous societies という表現になろうかと思います。語数が増え,ちょっとくどい感じになりますね。

pgpg0613
質問者

お礼

そういうことだったんですね。 よくわかりました!!助かりました~; 再度回答ありがとうございました^^

その他の回答 (2)

noname#232424
noname#232424
回答No.2

No.1の訂正です。 すみません。質問のコンマの位置を誤解した回答をつけました。  A, B and C  A, B, and C の両方の書き方があるだけでしょう。ABCが長ったらしいときには,明示的にコンマを入れるほうが読みやすいです。強調ではないと思います。

noname#232424
noname#232424
回答No.1

訳があるようですから,質問にだけお答えしましょう。 >originating が何故 ing形 になるのかを教えていただきたいです。 余計なところをはしょると, artifacts originating in societies となります。この originate は自動詞で,「~に発する,起源する」という意味です。現在分詞のかたちで後ろから artifacts を修飾していると思います。 >また、例文をあげていただけると助かります・・・。 辞書をひくなりネット検索するなりしてください。 >politicians と and の間にあるコンマはその後の文を強調するためのものでいいですか? これも余計なところをはしょると,  politicians, and the indigenous peoples themselves となります。このand と the の間に especially を挿入しているので,その前後にカンマを打ちます。強調ではないでしょう。

pgpg0613
質問者

補足

回答ありがとうございます。 コンマの所はよく理解できました^^ ありがとうございます。 現在分詞の修飾、というのも理解できたのですが なぜここは過去分詞じゃないのでしょうか??;

関連するQ&A

  • この文を和訳していただけませんか?

    A musical world tour in the eighth century would have found traditions of chant throughout the Christian world, refined solo instrumental playing in China, variegated court ensembles there and in Japan, and a great richness of instrumental and theatre music in India (now known only from treatises and representations of music-making) - not to mention the largely unrecorded musical cultures of Java, Burma, Central America and many parts of Africa, and the totally forgotten music of other regions. 文の沿って?、分かりやすく訳していただけたら嬉しいです。

  • 文構造解釈

    添付ファイル文章の In a world of pedophile priests and CEOs who would sell their souls—and our planet—for more money, of manipulative custody battles that are in anything but the best interest of the child, and phony experts who spend their days casually scamming the elderly and the poor, we need to recognize this modus operandi.に関する質問です。 この段落の文構造をちゃんと理解できているかどうか自信がないので解釈をチェックしていただきたいです。 以下のようにIn a world ofが、and やカンマで書かれてはいないですが、それぞれの語句と対応しているという理解であっているのか自信がないです。 In a world of pedophile priests In a world of CEOs who would sell their souls—and our planet—for more money, In a world of manipulative custody battles that are in anything but the best interest of the child, In a world of phony experts who spend their days casually scamming the elderly and the poor, we need to recognize this modus operandi.

  • 文の構成がわかりません

    適切な文を選ぶ問題でaの文が正しいのですが b,c,dの文の間違いがどこかわかりません(>_<) 文の構成もわからないので教えていただきたいのですが(>_<) a.Despite the months of training and preparation, the national team traveled halfway across the globe to face their rivals failed to reach the semifinals at the world tennis championships in Paris. b.The months of training and preparation did not reward the national team that could not reach Paris for the semifinals of the world tennis championships with their rivals, traveling half way across the glove. c.The world tennis championships at Paris failed to witness the national team, since it was beaten at the semifinals after traveling halfway across the world, facing the rivals to train and prepare for months. d.Traveling halfway across the world resulted in a failure of the national team that underwent training and preparation for months, facing the rivals at the semifinals of the world tennis championships in Paris.

  • 一文一文が長く困っています。

    生姜についての文なのですが、一文一文が長く翻訳に困っています。 文法に疎いので翻訳お願いします。 By the thirteenth century ginger and gingerbread were well known and appreciated in England. In the fourteenth century Chaucer, who seems to have been food-conscious,records: “They sette hym Roiall spicerye and Gyngerbreed.” Throughout the sixteenth,seventeenth,and eighteenth centuries gingerbread grew ever more elaborate. Queen Elizabeth I of England, never one to deny a sweet tooth,knew that her guests were fond of gingerbread, especially if the cake was molded in the image of the guest to whom it was offered. A gingerbread likeness proved to be so successful a conversation piece,Elizabeth I hired a special artist-baker, whose sole work was the creation of gingerbread lords and ladies to amuse and flatter her courtiers. 

  • この文の意味を教えて下さい。

    It is the complexity and specialty of tasks in our contemporary world that bar expert and individual contribution in cooperative group projects. よろしくお願いします。

  • 文構造を教えて下さい

    To be a kokusaijin definitely does not mean that one belittles one's own country or constantly expresses admiration for some other country. It means that one is able to understand people in other countries, ※and with this understanding see the virtues and defects of one's own with an eventual aim of devoting one's efforts to making both one's own country and the rest of the world more decent places for human beings to live. ※あたりからの文の構造を教えていただけないでしょうか?      後半のmake O C やboth A and Bは理解しています。 よろしくお願いします。

  • これらの文がうまく訳せなくて困っています。

    これらの文がうまく訳せなくて困っています。助けてください。よろしくお願いします。 This observation was not lost on the CDU either. Even in Adenauer’s own party there was opposition to his one-sided policy. Adenauer carried the day by raising the spectre of the Communist danger and by the assurance that he was not in favour of carrying out ‘any experiments’, and gained the support of the citizens of the Federal Republic. In the second Bundestag elections on 6 September 1953 the CDU/CSU achieved an increased number of votes and in 1957, as already mentioned, even gained an absolute majority. Adenauer placed notable emphasis on the establishment of ties with representatives of the state of Israel, tied above all to the recognition and readiness to make reparations

  • これらの文がうまく訳せなくて困っています。

    これらの文がうまく訳せなくて困っています。助けてください。よろしくお願いします。 The Federal Chancellor created a new West German state in a growing Western economic community. Thus he also became the Chancellor of a divided Germany, an outcome that is not often referred to by German historians. The way Adenauer’s ‘policy of strength’ developed contributed to an escalation in the formation of blocs. In this area he was ahead of his ‘opponent’ Ulbricht in fact and in timing. As early as March 1949 ― even before the founding of the Federal Republic ― and on several occasions in the summer and autumn of 1950, be expressed his readiness to contribute militarily within the framework of a European Army.

  • これらの文がうまく訳せなくて困っています。

    これらの文がうまく訳せなくて困っています。助けてください。よろしくお願いします。 In contrast to the Federal Republic, in the GDR authority was not exercised by the state and its organizations, but by a party: the SED and its committees. The SED Politburo was the centre of power. In addition to this came the apparatus of the Central Committee(CC), which had more than 2,000 members and was superior to the administration of the state. Whoever offends against life, is stupid or evil, whoever defends humanity, is always right. So, springing from Lenin’s mind and welded into place by Stalin, that’s the Party, the Party!

  • 次の一文に出てくる「humming-stuff」の訳を教えてください。

    英文で「But it lay not in the power of images, or sensations, or impediments such as these, to stay the course of men who, naturally brave, and at that time especially, brimful of courage and of "humming-stuff!"」という文があったのですがその中で「humming-stuff」という単語がどうしても分りません。色々調べた結果「ハミングがいっぱい」としかどうしても訳せません。英文に詳しい方で「humming-stuff」という言葉を知っている人いい訳し方教えてください。お願いします。