- ベストアンサー
煩死人とは
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
#1、2です。日本語訳が意味不明ですね。 ごめんなさい。 すごい疲れた(累死了) 暑すぎる(热死我了) イライラしたとき(气死我) 人やもの、すべて疎ましいとき(烦死我) ポピュラーな言葉です。 その女性は本当に怒っていたかも知れません。 气死我! 烦死人! キレながらノートに書いてましたか。 漢字の「死」は気分悪いですね。 死ね (去死 qu si!) は「去」、この漢字が入ります。 「烦死人」は死ね、死人の意味はないです。
その他の回答 (2)
用法 http://cjjc.weblio.jp/content/%E6%AD%BB 一定の行為・状態が極点に達していることを示し) すっかり,とても,ひどく(…する). ニュアンス、意味など参考にしてください。 「烦死人」 ウザい (人)イラつかせる 「死」は程度副詞で「煩」を強調するものです。 本当に怒ったとき使うこともあれば、 冗談で使うこともあります。 爱死了 超愛してる 吓死了!めんどくさくて死にそー! よく見る言葉です。
お礼
様子から言って、本当に怒っているようには見えました。ただ、こちにも本気で怒っていたので、日本語で大声でまくしたてていました。やっぱ中国では主張しないとね。どうもありがとうございました。
烦死人 あんた超めんどくさい! 烦死我 、 烦(煩 fan )《意味》 http://cjjc.weblio.jp/content/%E7%83%A6 烦恼 (煩悩fan nao) 悩み、悩ます 麻烦(麻煩 ma fan) 面倒、めんどくさい 「气死我 qi si wo !!」あ~! ムカつく! 自分でいったり、相手にもいいます。 「 累死我 lei si wo !」 あんたのせいで疲れた! 「笑死我 xiao si wo !」笑わせすぎだよ! 气死! キレたときです。 烦人! ムカつくな! うるさいよ! ウザイ! こんな感じでしょうか。男性も女性もつかいます。
お礼
やっぱりそんなとこですか。そりゃあ相手の言い分だとメンドクサイ人だったんでしょうね。なるほどです。どうもありがとうございました。
関連するQ&A
- 中国語の慣用句、成語について
日本語の表現で 1) 急いては事を仕損じる 2) 急がば廻れ という言葉がありますが、中国語の辞書等で調べると 「欲速則不達」という一つの言葉で、日本語の二つ言葉を表現しています。 私としては、二つの日本語表現は若干ニュアンスが違うと思うのですが、 中国語では、一つの表現しかないのでしょうか?
- ベストアンサー
- 中国語
- 朝鮮人がしばしば使う[自尊心]とは日本語では、どんな言葉が該当するのでしょうか? 教えてください
北のキム・ジョンイルも、韓国人も[自尊心]という言葉をしばしば使いますが、日本語の自尊心とは使われる場面と、ニュアンスが違う感じがします。 彼らの[自尊心]とは日本語では、どんな言葉が該当するのでしょうか? 教えてください。
- 締切済み
- その他(学問・教育)
- 中国へ連絡法
私は先月中国人女性と結婚しました。中国と日本の婚姻届けを出しました、彼女はハルピン郊外にいます,彼女は日本語はほとんどわかりません、私も中国語ほとんどわかりません、ほとんど筆談です、肝心なところ知り合いに頼んでいました、今月中に彼女の日本の在留許可が下りて来日します。今連絡は片言の日本語と中国語で何とかやっています、手紙、品物はEMSを使っています 、私の素朴な意見ですが 私の気持ちを日本の知り合いに翻訳してもらい、それを中国のどこかでFAX受信してもらい。中国の郵便で彼女の家に送れないものですかね、素人考えかもしれませんがどなたかご存知な方いませんか、それが出来れば早いし、料金も安いと思いますが
- 締切済み
- その他(結婚)
- 『ストレス』に相当する中国語
近々、日本に住む中国の方と会って話をすることになっています。 私は中国語をまったく話せず、相手は片言の日本語を話します。 話が通じない場合、筆談をしたいと思っています。 そこで、 1.『ストレス』 2.『一つではなく、いくつかの要因が重なっている』 3.『~かもしれない』 に相当する中国語(漢字)を教えてください。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 「おくゆかしい」を中国語で
「おくゆかしい」というのは日本人の感覚ですよね。 英語だと gracefulとmodestというあまり相容れないようなものを形容する表現ですよね。 そこで質問です。中国語なら日本語の 「おくゆかしい」に近いニュアンスの言葉ってあるでしょうか?
- ベストアンサー
- 中国語
- 優しい夏休み
私が以前見たブログに次のような内容がありました。 「私(ブログの管理人)が、日本への留学生である中国の友人から聞いた話では、その友人が他の中国人日本留学生と中国語で話すとき、優しい人などというときは、優しいという言葉のニュアンスに該当するものが中国語には無いので、その部分は日本語を使う、ということである」 日本語を混ぜて使うというのは本当でしょうか。そのような言葉はほかにもあるのでしょうか。 それから、先日ある中華料理店で、中国人(と思しき人)達が、中国語(と、思われる)で会話をしていました。その中国語の中に「夏休み」という日本語の発音が時折混じっていました。上記のブログの話があったので、一瞬、夏休みという言葉が中国語には無いのかな、と思ってしまいましたが常識的に考えればそんなことは無いですよね。中国にも学校はありますし。この夏休みの謎を教えてください。
- ベストアンサー
- 中国語
お礼
ええ、もうキレキレでしたよ。こっちもほんっとに気分悪かった。 30元って言った(書いた)んですよ、入店のときは。で、終わったら90元だと。いや、30元って書いたじゃないか、とノートを見せても、それは20分で、それを3回、一時間やったんだから90元だ、などとぬかしました。ならなぜ20分の時点で言わないのか、だいたい店に料金表がないじゃないか、どこにそんなこと書いてあるんだ、と言ったけど、日本語だったから通じてないでしょうね。そんな場面で「煩死人」、まあ向こうからすればそう言いたいのかもしれません。でももっと正直な商売しろよ、と言いたかったです。結局、チップ程度の10元を上乗せして、40元を机にたたきつけて店を出ました。追いかけてこなかったから、やっぱり騙そうとしたんだなと思っています。 たかが60元、でも中国語のわからない日本人へのだまし討ちは許せません。しかし時間・料金を確認しなかったこちらにも少しは非がありましたかね。 すみません、愚痴っぽくなりました。どうもありがとうございました。