• ベストアンサー

英語の一文について質問です。

By about 1800, Tokugawa administration at its topmost level had evolved into an elaborate coalition of different interests. という英語の一文を 1800年ごろまでには、徳川の最高層に対する管理は様々な利害関係者を具合よく組み合わせた形に進化した。 と訳した場合、正解になりますか?ここでは、different interestsを「様々な利害関係者」と訳しています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10025/12549)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >By about 1800, Tokugawa administration at its topmost level had evolved into an elaborate coalition of different interests. >1800年ごろまでには、徳川の最高層に対する管理は様々な利害関係者を具合よく組み合わせた形に進化した。 →different interestsを「様々な利害関係者」と訳すのは、まったく問題ないでしょう。辞書(例えば、『ジーニアス英和大辞典』)にもあります。他の部分も、問題はありません。したがって、訳文はこのままで十分よいと思いますが、誤解を避けるために、一部語順を変えてもいいかも知れません。 ⇒最高(権力)層に対する徳川の管理は、1800年ごろまでには、様々な利害関係者を具合よく組み合わせた形に進化した。

iwano_aoi
質問者

お礼

回答有難うございました。

その他の回答 (3)

回答No.4

一度に投稿せずにすみません。。 at ~ level は ~のレベルにおいては、という意味であって 「徳川の最高層に”対する” 管理」とすると、「徳川の上層部を 管理している(別)組織」があるかのように取れます。。。

回答No.3

補足ですが、「勢力」を現わす単語は実に多いです; http://eow.alc.co.jp/search?q=%E5%8B%A2%E5%8A%9B 「様々な利害関係者」、、意味は解りますが、 日本語の文書内ではあまり使われているとは思えませんが。。。

回答No.2

この場合の interestsは ”勢力” とすればすっきりすると思います。 1800年頃までに、徳川陣営はその上層部において 各勢力と組んだ巧みな組織(幕府)を作り上げていた。

関連するQ&A