• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語の長文問題)

What the Americans found was...

このQ&Aのポイント
  • In just fifteen years, the Americans transformed a technologically backward island nation ruled by the House of Tokugawa, which had been isolated for two and a half centuries, into a single, unified, and industrialized country.
  • One of the key figures responsible for this transformation was Sakamoto Ryoma, a lower ranking samurai from the Tosa clan. Despite his initial intention to kill Katsu Kaishu, the head of the Shogun's navy, Ryoma became his devoted follower.
  • Katsu Kaishu enlightened Ryoma about the importance of building a powerful navy to defend against foreign attacks, which required Western technology and skills.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

<訳例> アメリカ人が発見したものは、徳川家による支配のもとで、2世紀半に渡って他の世界から孤立させられた、技術的に遅れた島国でした。 アメリカ人は、15年で260ほどの封建士族(=藩)(から成る国)を、一つの統一国家に変える変化を動かし始めました。第15代で最後の将軍(徳川慶喜)が、1867年11月に天皇をその古くからの権力の座に戻したとき(大政奉還)、日本は先進工業国になる道を着実に歩んでいました。 わずか15年で相当な変化が起こり、坂本竜馬という名の土佐藩出身の、下級武士にその功績の多くがあります。 竜馬が、1862年の春に彼の生まれ育った土佐を出たとき、彼は「無名の人」でした。 彼はそれ以前に公職に就いたことがなく、それ以後も公職に就こうとは決してしませんでした。 それに続く10月に彼が、幕府海軍の軍艦奉行であった勝海舟に会ったとき、竜馬には海舟を殺す意図があったかもしれません。 しかし、もちろん、竜馬は海舟を殺しませんでした。 その代わりに、この優れたサムライは、エリートの将軍の役人の忠実な支持者になりました。 海舟は、まず、強力な海軍を創らずに外国の攻撃に対して防御しようとすることの無駄に、竜馬の目を開かせました; そして、この目的のために、日本は西洋の科学技術と技能を必死に必要としていたのでした。 ☆「大政奉還」「徳川慶喜」は、(注)のつもりで入れました。本文だけでは、訳出できません。 <設問> * 整序問題:What the Americans found was * 適語補充:(1) ウ under (2) ア into (3) エ against ☆transform A into B http://eow.alc.co.jp/search?q=transform+A+into+B http://ejje.weblio.jp/content/transform+ (A) ウ nobody nobody【名詞】とるに足りない人 http://ejje.weblio.jp/content/nobody * this end の内容:外国の攻撃に対して防御するための強力な海軍を創設するという目的 ☆この end は「目的」と言う意味です。 to this end http://eow.alc.co.jp/search?q=to+this+end <語句> set into motion http://eow.alc.co.jp/search?q=set+into+motion well on one's way http://eow.alc.co.jp/search?q=well+on+one%27s+way credit goes to http://eow.alc.co.jp/search?q=credit+goes+to champion http://eow.alc.co.jp/search?q=champion

a0itone
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 訳例も拝見しました。 徳川慶喜と大政奉還の語句については、訳の通りで良いかと思われます。 参考までに、この文の原文を見つけたので、添付します。 http://judoinfo.com/new/alphabetical-list/categorywisey-index/101-judo-as-a-martial-art/525-sakamoto-ryoma-s-the-indispensable-qnobodyq

その他の回答 (3)

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.4

#2.です。transform に関しては、#1.3.の fruchanさんのおっしゃる通りです。失礼しました。

noname#202629
noname#202629
回答No.3
a0itone
質問者

お礼

2度目の回答、ありがとうございました。 参考になります。

noname#202629
noname#202629
回答No.1

this endの指す内容を教えて下さい to this end http://eow.alc.co.jp/search?q=to+this+end first building a powerful navy または to build a powerful navey 【外国から日本を守るための】強い海軍を作ること。 その他は問題なしですよ。

a0itone
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう