• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:お手数ですが、次の英文を訳して下さい。)

英文を訳す!オスマントルコ軍に包囲された部隊を救出せよ!

このQ&Aのポイント
  • 1915年12月15日、オスマントルコ軍に包囲された英印軍約10,000人がクート・アル・アマラの町に囲まれました。
  • イギリスの司令官チャールズ・タウンゼンド大将は救援を求め、メソポタミア戦域の司令官ジョン・ニクソン准将は囲まれた部隊を救出するために19,000人の部隊を編成しました。
  • この救援部隊はティグリス軍として指定され、当初は3個師団(3rd(ラホール)師団と7th(ミールト)師団)およびその他の部隊で構成されていました。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (9995/12496)
回答No.1

以下のとおりお答えします。チグリス川上流付近での、英印軍とオスマントルコ軍の対決について述べています。(なお、第1段落4行目あたりの assumbling は、assembling の誤植とみなして訳しました。) >On 15 December 1915, Ottoman troops had surrounded the Anglo-Indian force of about 10,000 men at the town of Kut-al-Amara. The British commander Major General Charles Townshend called for help, and the commander of the Mesopotamian theatre General Sir John Nixon began assumbling (→assembling) a force of 19,000 men to relieve the besieged forces. This relief force, designated as the Tigris Corps, initially consisted of 2 divisions: 3rd (Lahore) Division and 7th (Meerut) Division, as well other units available in the region. ⇒1915年12月15日、オスマントルコの軍隊は、約10,000人の英印軍をクツ-アル-アマラの町に取り囲んだ。英国の司令官チャールズ・タウンゼンド少将が助けを求めたので、メソポタミア段丘の司令官である将軍ジョンニクソン卿が、包囲された軍隊を救うために19,000人の兵力を召集し始めた。この救援軍は、当初2個師団から成る「チグリス隊」と命名された。すなわちそれは、第3(ラホール)師団および第7(メーラト)師団で、それに現地で召集可能な他の部隊も加えられた。 >This relief force, commanded by Lieutenant General Fenton Aylmer, suffered two setbacks during its initial January 1916 offensive (see the Battle of Wadi). After these defeats, the relief force (now reduced to around 10,000 men) was ordered once again to attempt to break through the Ottoman lines and continued its movement up the Tigris until it encountered 30,000 men of the Ottoman Sixth Army, under the command of Khalil Pasha, at the Hanna defile, 30 miles downriver of Kut-al-Amara. ⇒この救援軍は、フェントン・エールマー中将の指揮下、1916年1月の初期攻撃の間に2回の後退を蒙った(「ワジの戦い」参照)。この失敗の後、(今や約10,000人の兵員に減少した)救援軍は、再度オスマントルコ軍の戦線突破を試みるように命じられ、チグリス川の上流へ向けて移動を続け、ついにクツ-アル-アマラの川下30マイルにあるハナ峡谷で、ハリル・パシャ指揮下に30,000人の兵員を擁するオスマントルコ第6方面軍と遭遇するに至った。

iwano_aoi
質問者

お礼

回答有難うございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。