「お待たせ」と言って良い場面とそうでない場面とは

このQ&Aのポイント
  • 日本語を教えている私が、「お待たせ」という表現の適切な使い方について悩んでいます。
  • プライベートな場面では、約束の時間に遅れて友達を待たせてしまった場合などに「お待たせ」と言っても良いですが、公の場では控えるべきです。
  • 公の場であれば、「すみません」と謝罪する方が自然であり、適切な表現です。
回答を見る
  • ベストアンサー

「お待たせ」と言って良い場面とそうでない場面とは

海外在住者です。 私は地元の人々に日本語を教えているのですが 先日学習者の一人が少し遅刻をして「お待たせ!」と言いました。 私は授業に遅れた人が「お待たせ」というのは適切でないと思うので 「すみません」あるいは「遅れてすみません」という方が自然だと説明したいのですが では、どのような場面であれば「お待たせ」と言っていいのか、 その定義が難しくて説明に悩んでいます。 英語ですと「I am sorry to have kept you waiting」といった意味になるかと思います。 約束の時間に遅れて友達を待たせてしまった場合などはプライベートな間柄ですが 銀行、レストランやホテルなどの公の場で、スタッフに言われる機会もあります。 どう説明すれば、しっくりいくでしょうか。 アドバイスをいただけましたら助かります。 宜しくお願いします。

  • Rozsy
  • お礼率99% (1459/1468)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#259940
noname#259940
回答No.1

おお~中々難しいですね。確かに言われないと疑問に思わないかもしれませんね。 お待たせ!ってこれを言ってる本人が悪びれてないというか、 英語で言うsorryの要素がほとんど入ってないんですよね。 お待たせをプライベートで使う時も、約束の時間には間に合ったんだけど 相手の方が早く着いていて、結果相手を待たせてしまった場合はお待たせ!って 言いますよね。逆に、約束の時間を過ぎて相手を待たせた場合は送れてごめん!になる。 ホテルやレストランでお待たせ致しましたと言われる場合は、大して待たされていない 適切と思われる待ち時間だった場合に言われます。すごく待たされた時はスタッフも 大変お待たせして申し訳ございませんでしたと言いますし。 つまり、お待たせを使っていいのは時間に間に合っているから遅れてないんだけど 他の人の方が早く来ていて、結果相手に待つ時間が生じた場合など、本人に 非はないんだけど相手が待ったことがわかった場合に言う言葉ってことかなと思います。 いかがでしょうか。

Rozsy
質問者

お礼

こんばんは。 早速のご回答を有難うございます。 確かにおっしゃいます通り、 私たちが「お待たせ」という時は 実は定刻からすれば待たせてはいないけれども 少しでも相手に「間」をもうけさせてしまった場合に 礼儀で言うことが多いと思いました。 この質問を投稿する前に、私なりにインターネット上で調べてみたのですが、 主旨からは少し反れますが、このような記事がありました。 http://rojitranslator.blog.jp/archives/1014595390.html ここで例に上がっていますように 実際に迷惑をかけるほどの待ち時間でない場合は 英語圏では対訳に値するものがないようです。 従いまして、ご回答者様がご推測されました通り 本当は待たせてはいないけれど 相手が待った事実に対して礼儀で言う場合に 「お待たせ」が適切であると言えるのかもしれませんね。 有難うございます。

その他の回答 (3)

  • satouenn
  • ベストアンサー率13% (276/2055)
回答No.4

待つ立場の人が、待っていることに問題の無いとき(例えば待ち合わせの時間前、など)に、待たせた人が相手を待たせたな、と思った時に「お待たせ」が出てくるかな、と思いました。

Rozsy
質問者

お礼

こんにちは! ご回答をありがとうございます。 そうですね、やはり「待っていることに問題がないとき」ですよね。 問題があるときは「お待たせ」では軽がるしすぎるというか・・・。 ということは「お待たせ」は謝罪の意味ではなく 「待ってくれてありがとう」といったお礼という位置付けと 言えるのかもしれませんね。 だんだん具体的に解明できてきました(嬉しいです!)。 ありがとうございました! 感謝の気持ち

  • ts10kw14
  • ベストアンサー率32% (187/580)
回答No.3

日本語は難しいですよね。 私はお待たせという言葉は主に相手が 喜ぶこと、楽しみにしているもの、期待していることに対して使います。 たくさんありますが、一部の例をあげます。 ○プレゼントをあげる時にお待たせ! ○料理を作っていて出来上がったときにお待たせ!できたよ! ○一緒に行きたいと思っていた入手困難な人気ライブチケットが取れて渡す時に お待たせ!やっとチケット取りましたよ! ○みんなの分の買い出しに行ってきた時にお待たせしました!買ってきましたよ! こんな感じですかね。

Rozsy
質問者

お礼

こんにちは。 ご回答を有難うございます。 確かにそうですね(驚)! 相手の喜ぶ顔を想像しながら、 こちらも笑顔で「お待たせ~(連桁付き16分音符)」と言うこと、結構多いですよね。 「待望のお楽しみ」を、いよいよ披露するときといった感じですね。 と言うとは、やはり皆さんのご意見でこれまで共通している点は 「お待たせ」には、相手への謝罪は含まれないということですね。 興味深いです。 どうも有難うございました!

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.2

#1さんのコメント、成る程と思いました。 何か付け加えるとしたら、んー、そうですねぇー…。 「待たせる側」と「待つ側」の立場という観点からみても面白いかも知れません。 サービスや業務を提供する側が遅れて来た場合、それを待つ側に対して使う言葉として「お待たせ致しました」は合うような気がします。例えば遅れてきた教師がクラスに対してですとか、給仕が料理を待っているお客に対してですとか…。この場合、"I" がサービス提供者で "You" がサービス享受者です。"I" がいなければ何も始まらない、という若干の上から目線的な意味合いも含め、"I am sorry to have kept you waiting." 勿論、チケット売り場に並んでいる人達にそんな丁寧な声掛けはしないでしょうが。せいぜい「次の人どうぞ」、英語なら "Next!" でしょうか。 逆に、サービスや業務を提供される側が遅れて来た場合、それを提供する側に対し使う場合は「遅れてすみません」ではないしょうか。「お待たせいたしました。」ですと違和感を感じます。例えば授業に遅れてきた生徒が教師に対してですとか、予約時間に遅れてきたお客がレストランスタッフに対してですとか…。この場合、"I" は "You" にとってその他大勢の一人に過ぎず、「"You" は "I" のためだけ」に待っているのではない。だから、"I am sorry to have kept you waiting." ではなく、素直に "I am sorry for being late." になるのでは。 なんだか理屈っぽくなってしまいましたが、"Thank you for waiting." はプロポーズの回答用にとっておきったいですね!

Rozsy
質問者

お礼

こんばんは。 ご回答を有難うございます。 なるほど、言う側の立場という視点も大いにうなづけます。 「素直に "I am sorry for being late." になるのでは」 おっしゃる通りですね。 実際、私はその学習者のことを待たずに授業は開始していましたので・・・。 「お待たせ」という一言は、想像以上に奥が深そうですね。 大変勉強になります。 有難うございました。

関連するQ&A

  • to have kept you waiting

    I am sorry to have kept you waiting so long. という文についてなのですが、この to have kept you waiting は完了を表わすものですか、それとも過去を表わすものですか?それともその両方の可能性がありますか? I am sorry to have kept you waiting so long yesterday. という文は正しい文ですか?

  • この文法の意味を教えてください

    I am sure that he will help us. =It is certain(sureは×) that he will help us. =He is certain(sureでも○)to help us. I am sorry that I have kept you waiting so long ≠It is sorry that... =I am sorry to have kept you waiting so long この2つの文でどういうような文法がいいたいのでしょうか? ノートにはこれしか書いていなくてわかりません。 回答お願いします。

  • an hourとone hour

    「an hour」が「a hour」じゃないのは、「アワー」で言葉の初めが母音だからでしょうか? 「one hour」とはあまり言いませんか? 2時間は何て言いますか?その時冠詞は必要ですか? A:I am sorry to keep you waiting for one hour B:I am sorry to have kept you waiting for an hour. 2つの文法の違いは何ですか? Bは「have+目的語+原形不定詞」ですか?

  • 英語の空欄補充問題です

    I am sorry to have kept you ()so long. 1 wait 2 to wait 3 waiting 4 waited Don't you think advertisements sometimes ()people to buy things they don't need? 1 let 2 make 3 have 4 cause どうしても分かりません 回答お願いします!

  • 教えてください

    1) I'm sorry to have kept you ((1)waiting (2)waited). 2)If I ((1)am (2)were)you,I((1)wouid (2)did) not do such a thing. 3)He can't read this.((1)So (2)Neither)can I. 以上の問題の回答を教えていただけますでしょうか?

  • to have been keeping you waiting はダメ?

    英語の文法問題の質問なのですが、 I'm sorry to _ you waiting a while. (a while の辺り、for a long time とかだったかもしれませんが…) の_の部分には have kept が入るというのが正しい答えだったのですが、have been keeping はどうしてダメなのでしょうか? 解説に全然詳しい説明がないので分かりませんー。 どうかご教授お願いいたします。

  • 「そういうことは疎いんで」

    私より一回りくらい年上(30代半ば)の男性に思いを寄せています。 私はお客で彼はお店の人ですが、ちょくちょくお店へ行ったり、よく相談にのってもらったり(もちろんお店の商品に関しての)しています。 でもこういう間柄なので、プライベートに関しては、私は話さざるを得ないときが多いのに対し、彼のプライベートはほとんど知りません。年齢や既婚かどうかも。 お店のほかのスタッフは、お客であっても自分の家族のことなど話したりしているので、彼は仕事にプライベートを持ち込みたくないんだろう、とは感じています。 それで、ついこの間、ちょっとカマかけてみたのです。 私は学習塾で仕事しているので、「小学生のお子さんとかいらっしゃったら、是非うちに☆」と言うと、彼は苦笑とも照れ笑いともつかない感じで、しばらく笑った後、「いや、私はそういうことは疎いんで。」 うまいかわし方をされてしまいました。これって色んな意味に取れそうなのですが・・・。 どういうことだと思いますか??

  • 並び替えの問題です

    並び替えの問題です tillの置場がわかりません。 今日出来る事は明日にのばすな。 Never put off till tomorrow what you can do today. あのいぬはこの猫の二倍くらい大きい。 That dog is almost twice as big as this cat. 二倍の表しかたを迷います 家に帰る途中でにわか雨にあうという文章の、家に帰る途中の表しかた On my way home ですが、 On way my home じゃなぜダメなのでしょうか 長らくお待たせしてすいません I am sorry to you have kept waiting for a long time. toのいちはここでいいのでしょうか ご教授願います

  • 英文のe-mail

    英文のe-mailを送りたいのですが、知識がないもので、文章や形式など、間違いがないのかどうかお詳しい方にアドバイスをお願いしたいです。 以下、一応フォーマルな文章です。 Dear Madam, My name is ○○, (自分の所属など). Thank you for inviting to participate in the conference. I am so sorry that I have kept you waiting. Since I am late to write my CVs, I send you it directly now. I must apologize to have troubled you. I look forward to meet you in the conference. Yours sincerely (自分の署名) 1,ネットで調べると、フォーマルな文章ではDear Madam,とはじめるとあったんですが、相手の名前は入れなくてもよいのか? 2,フォーマルなメールに適さない表現がないか? などを教えていただきたいです。

  • 添削をお願いします。(説明員に必要な英語表現)

    以下の英文の添削をお願いします。 【シチュエーション】 東京ビッグサイトのような大型会場での展示会。 展示ブースで複数の商品やコンセプトモデルを展示している会社の説明員。 外国人のお客さんに、自分の担当で無い商品の質問をされた。 【英文】 1.申し訳ありません。私は、この展示物の担当ではありません。 I'm sorry.I am not demonstrator in charge of this product. 2.申し訳ありません。私では分かりません。 I'm sorry.I don't think I can help you. 3.分かるものを呼んでまいります。しばらくお待ちください。 Can I call the person in charge.Please wait a minuts. 4.お待たせしました。申し訳ありません。担当者が外しています。 Thanks for waiting.I'm sorry. He is away now. 5.いかがいたしましょうか? What would you like? 6.またお越し下さい。 Thank you and come again. 7.パンフレットをどうぞ。(単に通り過ぎる人にパンフレットを渡す場合も含めて。) Here it is. 8.ご質問ありがとうございました。 Thanks for asking. Good bye. 9.本日は、お立ちより頂きありがとうございました。 Thank you for visiting our booth.Good bye. その他、必要と思われるような表現や、参考になるサイトがありましたら、あわせて教えて貰えると助かります。