インディゴタージルムストと青い男たち

このQ&Aのポイント
  • ムハメッドはインディゴタージルムストを着用しています。このタージルムストは砂漠の青い男たちと呼ばれる勇敢な戦士たちにも用いられていました。
  • タージルムストは砂漠の砂や太陽から身を守るだけでなく、敬意を表す役割も果たしています。また、タージルムストや足に纏うヘンナはジンと呼ばれる邪悪な生き物から身を守るとも信じられています。
  • ヘンナは純粋さを表し、男性の最初の結婚を象徴しています。
回答を見る
  • ベストアンサー

英語 和訳の添削

自分では不安な所が多々あります。和訳添削をお願いします。 Mohamed wears an indigo tagelmust, cloth that wraps his head and face. ムハメッドはインディゴ(色の種類は紺色)タージルムストと呼ばれる物を着ている。それは布で、サランラップで頭と顔を覆っている。 The rich color, which rubs off onto the skin, carned these once fierce Saharan, warriors the title `blue men of the desert.' その深い色は擦ると落ちて、青色が顔に付く。その深い色合いは、かつて勇敢なサハラの戦士たちに、称号を与えた。それは砂漠の青い男たちという称号を与えた。 For the Tuareg, the tagelmust is more than just clothing that keeps out the desert sand and sun ; it demonstrates respect and is thought to keep envil creatures known as jinns away, as is henna, a reddish-brown coloring used on Mohamed's feet. トゥアレグ族にとって、タゲルマストは単に砂漠の砂と太陽を防ぐための着物ではなく、敬意を表し、ムハンマッドが足に纏っていた赤褐色のヘンナと同じように、ジンと呼ばれる邪悪な生き物を退けると考えられている。 Henna is also a symbol of purity, and is reservedfor a man's first marriage. ヘンナは純粋さを表し、男性の最初の結婚を表す。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 モハメッドは、彼の頭と顔を包む、藍色のタゲルムスト(下記)をしている。  https://www.google.com/search?q=tagelmust&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ved=0ahUKEwiTt4XCi9_JAhUNymMKHQ7ZCu8QsAQIIw&biw=1920&bih=888   その、時として皮膚に移る濃い色で、これらの勇敢なサハラ砂漠のかつての勇士たちは「砂漠の青い男」という名を勝ち取った(=で知られていた)。  トアレグの人々にとっては、タゲルマストは単に砂漠の砂や日照りを防ぐ衣装ではなく、敬意を表し、モハメッドが足に塗る(下記、画像が日本語版より多いので英語版を)と呼ばれる赤褐色のヘンナと同じように、ジニーという悪魔を避けるものと考えられている。 https://en.wikipedia.org/wiki/Henna  また、ヘンナは、無垢の象徴で、男の最初の結婚の時にだけ使われる。 (別に添削の余地のない、よい訳だと思います)

chilipper_pl
質問者

お礼

SPS700さん、前回のパラグラフに引き続き回答して頂きありがとうございます。その日のうちに問題が解決できたため、助かりました。

その他の回答 (1)

回答No.1

一文目 サランラップではなく、普通に「覆っている」でいいと思います

関連するQ&A

  • 和訳を教えて下さい

    下の二文の和訳を教えていただけませんか。 (1)The rich color, which rubs off onto the skin, carned these once fierce Saharan, warriors the title `blue men of the desert.' (2)For the Tuareg, the tagelmust is more than just clothing that keeps out the desert sand and sun ; it demonstrates respect and is thought to keep envil creatures known as jinns away, as is henna, a reddish-brown coloring used on Mohamed's feet.

  • 英語 和訳の添削

    自分では不安な所が多々あります。和訳添削をお願いします。 The Tuareg bride, Assalama, sits silently as female relatives and helpers make sure that every hair is perfect for the first day of her wedding celebration. トゥアレグ族の花嫁アサラマは、初日の結婚式のために、親戚とお手伝いさんが、彼女の髪をきちんとした状態にして、その間彼女は静かに座っている。 Such attention is new for the bride, who is only 15 years old and who has spent most of her life tending her mother's goats and sheep. 髪のセットは注目を浴び、彼女は母親のヤギの世話で時間のほとんどを費やし、15歳まで育ってきた。 The Tuareg are nomads, and it was only by chance that she was reunited with her 25-year-old cousin Mohamed a month earlier. トゥアレグというのは、ノマズだ。ノマズは常に1つの所に住んでいるというよりも、転々としている(遊牧民)。それは1ヶ月前、ほんの偶然で、何かと言うと彼女が25歳のいとこと再会。 Just back from five years working in Libya, Mohamed spotted Assalama as she drew water from a well. リビヤで5年間働いてから、ちょうど戻ってきたムハメッド。そのとき、ムハメッドはアサラマを見つけた。 “ I knew from the moment that I wanted to marry her,” he says. 「その時感じた。彼女と結婚したいと。」 Wasting no time, he asked for her hand, 時間を無駄にしたくないので、彼は彼女の手伝い(手)を求めた。(僕の力になってくれないか?) she accepted, their families approved, and wedding plans began. 結婚をお願いして、彼女は受け入れ、両親もOKした。

  • as、 these once~、as isの訳し方

    「Bride of the Sahara」という文章を読んでいるのですが, どうしても分からない箇所が3箇所あります. それぞれの分からないポイントを示しますので,それについて解説していただけると助かります(完全な和訳は不要です). (1) The Tuareg bride, Assalama, sits silently as female relatives and helpers make sure that every hair is perfect for the first day of her wedding celebration. asの訳し方が分かりません.「~しながら」でいいでしょうか. (2) The rich color, which rubs off onto the skin, earned these once fierce Saharan warriors the title “blue men of the desert.” these once~の訳し方が分かりません. (3) it demonstrates respect and is thought to keep evil creatures known as jinns away, as is henna, a reddish-brown coloring used on Mohamed’s feet. as isの訳し方がわかりません.

  • 英語 和訳の添削

    自分では不安な所が多々あります。和訳添削をお願いします。 Following Tuareg traditions, the marriage rite is performed at a nearby mosque in the presence of only the couple's parents. トゥアレグ族の伝統に従って、結婚の儀式は、そのカップルの両親だけが出席する状態で、近くのモスクで行われる。 Assalama and Mohamed are absent. そこにアサラマとモハメッドはいない。 A few days later, the time for the celebration approaches, and guests begin to arrive. 数日後、お祝いの時が近づき、ゲストが到着し始める。 For a week, some 500 guests enjoy camel races, sing, and eat rice, dates, and roasted meat in tents under the Saharan stars. 1週間の間、500人のゲスト達がラクダレースを楽しみ、ご飯やレースや、焼いた肉を楽しみ、それらをテントで行う。サハラの星の下で。

  • 英語 和訳

    It is only gradually that the small child begins to be aware of himself as a separate entity,and at the same time to be aware of other people as separate also. この文を和訳してください。 どなたか宜しくお願いします。

  • 英文の和訳お願いします

    You can see, then, that when a steel of the greatest purity possible is required the elimination of gaseous or solid fuels and their products would heip. (gaseous fuel=気体燃料) この英文なのですがどうしても和訳できず困っております・・・ どなたか教えてください!

  • 英語の和訳

    お手数ですが、次の<>で挟んだ語句にぴったりした和訳がありましたら教えてください。 <pro-business environment> 例文: Singapore’s success as a regional hub owes much to her pro-business environment such as good location, excellent infrastructure and clean government, as well as the far-sightedness in its leaders in targeting and promoting the right industries (such as information technology industry and biomedical sciences industry). <Added bonus> 例文: These factors are usually the added bonus that pulled in foreign investments. <the norm is that...> 例文: For companies that have set up headquarters in China, the norm is that the potential of the market of these companies is being realized. For example, Carrefour is now the No. 3 retailer in China, and the No. 1 foreign retailer. Tricon’s KFC and Pizza Hut restaurants form the strongest fast-food chain in the country. また、上記文中で「realized」という語は「認識された」でしょうか、「現実化している」でしょうか? よろしくお願いしたします。

  • 和訳の添削をお願いします。

    和訳の添削をお願いします。 【原文】 One of the major defects of the elasticity approach is that it is based upon the assumption that all other things are equal. However, changes in export and import volumes will by definition have implications for national income and consequently income effects need to be incorporated in a more comprehensive analysis of the effects of a devaluation. Alexander(1952) is one of the most important papers evaluating this effect; his paper focuses on the fact that a current account imbalance can be viewed as the difference between domestic output and domestic spending(absorption). 【和訳】 弾力性アプローチの主な短所の一つとして、他の全てのものが等しいという仮定に基づくということがあります。 しかしながら、輸出量と輸入量の変化には定義上、国民所得として含まれるので、収入効果?(income effect)をより広範囲の分析に取り入れられる必要があります。 アレキサンダーの論文はこの影響を評価している最も重要な1つです彼の論文は、不安定な経常収支が国内生産と国内消費(吸収)との違いの考察に焦点をあてました。 間違っていたり日本語として不自然な訳し方があればご指摘お願いします。

  • 英語 和訳の添削

    英語 和訳の添削をお願いしたいのですが、自分の力では出来ませんでした。 回答よろしくお願いします。 As big as a bear and with a kind, boyish face, Danielsen is a 45-year-old ice hunter from Qaanaaq(カーナーク), a village of about 650 people whose brightly painted houses cover a hillside overlooking a fjord. 45歳のアイスハンターはカナークから来た。その村には650人の人が住んでいて、その村は、その人達がもっているペイントで明るく塗装され、フィヨルドを見下ろし、丘の斜面を覆っている。 He's heading toward the ice edge to find walruses, as hunters of Inuit ethnicity have done for as long as memory. 彼はセイウチを探すために、犬ぞりに乗って、氷の橋に向かって進んでいる。彼は最初からずっとしている。 With his extended family and 57 dogs to feed, he'll need to kill several walruses on this trip. 養うべき彼の大家族と、57頭の犬が居るので、彼は数頭のセイウチを狩る必要がある。

  • 英語 和訳をお願いします!

    この文章を訳してください! According to Kripke findings, people who sleep between 6.5 and 7.5 hours a night live the longest.And people who sleep eight hours or more, or less than 6.5 hours, don't live quite as long. In other words, both sleeping too long and not sleeping long enough are associated with health risk. The big surprise is that what is defined as a long sleep seems to start at eight hours. Thus, sleeping 8.5 hours every night might actually be a little worse for a person's longevity than sleeping five hours. This suggests that we should reconsider tha idea that the more sleep we get, the more beneficial is the effect on the mind and body. To feel our best, it is important to get a sufficient amount of restful sleep, and, at the same time, to keep in mind that sex or seven hours of sleep a night is plenty.