※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:as、 these once~、as isの訳し方)
不思議な世界:サハラの新婦とその習慣
このQ&Aのポイント
「Bride of the Sahara」という文章を読んでいるのですが、分からない箇所が3箇所あります。
それぞれの分からないポイントを解説していただけますか?
asの訳し方、these once~の訳し方、as isの訳し方が分かりません。
as、 these once~、as isの訳し方
「Bride of the Sahara」という文章を読んでいるのですが,
どうしても分からない箇所が3箇所あります.
それぞれの分からないポイントを示しますので,それについて解説していただけると助かります(完全な和訳は不要です).
(1)
The Tuareg bride, Assalama, sits silently as female relatives and helpers
make sure that every hair is perfect for the first day of her wedding celebration.
asの訳し方が分かりません.「~しながら」でいいでしょうか.
(2)
The rich color, which rubs off onto the skin, earned these once fierce Saharan
warriors the title “blue men of the desert.”
these once~の訳し方が分かりません.
(3)
it demonstrates respect and is thought to keep evil creatures known as jinns away, as
is henna, a reddish-brown coloring used on Mohamed’s feet.
as isの訳し方がわかりません.