• ベストアンサー

OH,my Godについて。

過去ログにかけたらあまりにもたくさんでてきて同じ質問があったかどうかか、とても探せそうにないので重複していたらすみません・・・。 OH,my God. よく聞きますが、これって使うのは、クリスチャンだけなのでしょうか? あるいはユダヤ教とかイスラームの人たちが使うものであって、筋金入りの唯物論者なんかは使わないのでしょうか? 完全に慣用表現の一つであって、今では神がどうかなんて全く関係のない感嘆句と理解して良いのでしょうか?

noname#7049
noname#7049
  • 英語
  • 回答数7
  • ありがとう数10

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.6

アメリカに35年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 この言い方はもう既に一種の慣用句となっていますので、言う人の頭の中に「神」と言うイメージは湧いてこないですね. 日本語で、くそっ!と言った場合この単語の元の意味を考えていっているわけではないのと同じですね. (#3さんがおっしゃっている事です) しかし、子供からの教育や環境で、「神」と言ってはいけないと育ってきた人などやもう少し穏やかな言い方としてよく似た表現を使います. 例えば、Oh my God!の代りに、Oh mY gosh! と言うような言い方ですね. つまり、Godをgoshと言うわけですね. このような言い方は他にもたくさんあります. ShxTをshoot、shucks JesusをGee GodをGoodness これらは意識してこのような言い方をする人もいるし(TPOを意識してですね)これらの表現が彼らにしてみれば同じフィーリングを出す言い方なんだとなっていることもあります. 言ってみれば、人の好み、性格の現れ、育ち、なんかが大きな影響を受けていることでもあるし、使う人は使うと言うレベルですね. また、TPOを間違えて言ってしまった場合、Sorry my Frenchとか言って「ごまかす」時もあります. つまり、口がすべる、と言う時もあるわけです. また、気にしないで使われる社会に入っていくには使うように「意図的に」する必要もでてくる事もあります. この意図的に使うと言う事自体もTPOに沿って英語と言う言葉を使いこなすことにもなるわけです. これはF -word (four letter words)についても全く同じことが言えますね. よって、宗教的に敏感な人は使わないでしょうし、使うときもあるし、意識して使うか使わないかを判断する時もあるし、口癖になってしまっていてコントロールが聞かない人もいるということですね. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

noname#7049
質問者

お礼

大変、分かりやすく、詳しい回答ありがとうございました。 >この言い方はもう既に一種の慣用句となっていますので、言う人の頭の中に「神」と言うイメージは湧いてこないですね. なるほど。そうすると、私のような仏教徒の日本人や唯物論者が使っても、別におかしくはない(だれも一々お前の宗教、思想と確認もしないでしょうけど)と理解しても良いということでしょうか? >よって、宗教的に敏感な人は使わないでしょうし、使うときもあるし、意識して使うか使わないかを判断する時もあるし、口癖になってしまっていてコントロールが聞かない人もいるということですね. 慣用句として神の意味は意識されないけど、敏感な人もいるというご主旨、とても良く分かりました。ありがとうございました。上記、一点だけ、補足いただければ幸せです。

その他の回答 (6)

回答No.7

Gです。補足質問を読ませてもらいました. >なるほど。そうすると、私のような仏教徒の日本人や唯物論者が使っても、別におかしくはない(だれも一々お前の宗教、思想と確認もしないでしょうけど)と理解しても良いということでしょうか? 言う状況にいて(言ってもTPOにあっている)であれば、別におかしくない、と言う事だと思います. しかし、初めての人の前とかでは、私は使わないようにした方がいいと思います. なぜかと言うと、人は表現の仕方で「先入観」を作ってしまうので、日本のいい所である、一応礼儀正しく初対面の人には接すると言う事はこちらでもします. <g> 余談になりますが、(また、otorisanさんのことを言っているわけではありません)このような慣用句は外国人にとっても大変覚え易く使いやすいですね. しかし、「連発」したり、英会話には苦労する人がこれらの慣用句をすらっと言うと非常に違和感を感じる事にもなります. では、また。

noname#7049
質問者

お礼

またの回答、ありがとうございました。 また、初対面での注意点もありがとうございました。 注意したいと思います。 アメリカの場合は、ほぼ完全に慣用句だと理解して良いと今回の質問で分かりましたが、下に出したウィッキーさんの例もあり、さすがに連発するほど肝が座ってもおりませんので、とてもとても使うのは無理そうです・・・。 今回このような質問をしてアメリカの宗教事情も、気になって調べると、こんなのが出てきました。 http://www.kokugai.com/zakki_christ.html 1さんの指摘にある、ちょっと「Jesus」とイスラム教徒の関係も気になったのでですが、これじゃ、イスラム教徒が「Jesus」をどう使ってるのか、考えてるかの具体的な例はちょっと出てこないですね。これも慣用表現だということなら、ムスリムが使ってもおかしくないのでしょうが・・宗教を強く自覚している場合は、気にしてそうな気はします。 ありがとうございました。

回答No.5

私の住んでいた国では少なくとも3つの宗教の勢力があり、宗教の話をするときは注意をしないといけない国でした。だからOh My God!と言う代わりにoh my goodnessと言う人もいました。 他の例で、この国では会社間で出し合うクリスマスカードにMerry Christmasとかく代わりにSeasons Greetingsと書きます。ここでもキリスト教に偏ることのないようにしているわけです。もちろん個人的に出すクリスマスカードなら問題ありません。

noname#7049
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 プロフィールを拝見しました。シンガポールということでしょうか。 宗教的に難しい国だと、注意も大きいのかもしれませんね。下で、ウイッキーさんのことを書きましたが、ウイッキーさんもそういう事情があったのかもしれません。 >他の例で、この国では会社間で出し合うクリスマスカードにMerry Christmasとかく代わりにSeasons Greetingsと書きます。 興味深い話しですね。お国の事情に沿った気遣いなのだと思いました。アメリカでは、ほとんど神とは関係ない意味になっているそうですが、言葉に敏感な人や宗教的に厳格な人によっては意識しているようなので、そうなると、まったく異文化にある日本人などが、あまりoh,my godを連発するはちょっと変にうつるかもしれないとう気もしますね。

回答No.4

God, Goddessと言わないために、Oh my goodnessと言う人もいますね。彼らなりの拘りがあるのでしょうか。

noname#7049
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 >God, Goddessと言わないために この部分が、口癖ではなく、意図的になされているとしたら、何かのこだわりなのかもしれない(どういう意図かは分かりませんが)と思いますが、どうなんでしょうね・・。

noname#7049
質問者

補足

そういえば、今思い出したのですが、朝の英会話の友、ウイッキーさんっていましたよね? 古いネタですが・・。ズームイン朝に出ていた方です。 残念ながら、あの方、たしかスリランカ人でしたから、あまり参考にならないのですけど、朝の英語の時間に通行人を捕まえて、挨拶をしていたのですが、ある時、Oh,my Godを連発する若者に出会ったことがあります。若者は、親しみと冗談を込めたのですが、その時ウイッキーさんは渋い顔をして注意しまして、「キリスト教の人が怒ります、冗談にしてはいけません」と言ったことがあります。印象に残ってますが。 でも、先にも言ったように、この方はスリランカの人で、アメリカやイギリスにどの程度いたのか、そもそもいたのかも知りませんし、スリランカというお国柄からすると仏教徒かもしれませんし、結局あんまり参考にはならないのですけど、やっぱり、ふざけて使えるような単語でないのかもしれません。

  • briony
  • ベストアンサー率29% (323/1090)
回答No.3

どうなってるって、慣用表現というか、日常語ですよ。 son of a bitchを兄弟が言おうが兄弟じゃなかろうが、バカヤローと罵る言葉で、済んでしまいます。 映画なんかだと、son of a gunになってるのもありますが、その意味とは? これも1つの言い回しです。 日本語で「おやまあ」「あれまあ」を使う人は使うし、使わない人は使わない。 ですので、宗教とか唯物論者にはっきりと分類できればいいですが、使う人は使う。ただ、それだけです。 Godとかbitchにこだわる日本人が、そんなことを考えてしまうだけですよ。 日本語でも、おやまあのまあがなにか、考えないでしょ?

noname#7049
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 >日本語で「おやまあ」「あれまあ」を使う人は使うし、使わない人は使わない。 ですので、宗教とか唯物論者にはっきりと分類できればいいですが、使う人は使う。ただ、それだけです。 まー、言葉ですからはっきり分類できることはないとは思いますが・・。そういうことですと、唯物論者でも、使う人は使うということですね?  ちなみに経験者とありがますが、実際に唯物論者や無宗教を自称するような人が使うのを聞いたことがあるということでしょうか? >Godとかbitchにこだわる日本人が、そんなことを考えてしまうだけですよ。 そうかもしれません。分からないので聞いてみました。 >日本語でも、おやまあのまあがなにか、考えないでしょ? Godやbitchには、単語としての意味を保っていますので、日本語の「まぁ」のように意味を推測できないようなものと比べるのはちょっと無理があるように思いますが・・・。

noname#7049
質問者

補足

>Godやbitchには、単語としての意味を保っていますので、日本語の「まぁ」のように意味を推測できないようなものと比べるのはちょっと無理があるように思いますが・・・。 と書いたものの、日本語の例えはともかく、単語がいくつか並んで想像もつかないような意味になっている慣用表現も確かにありますから、全くもとの意味を考えない場合もありそうだと感じはしますね。だから質問になってるのですけども・・。

  • kuchu2
  • ベストアンサー率22% (36/160)
回答No.2

外人じゃないからその起源やら、宗教で使われないとかそういうことはちっとも分かりませんが、英語の表現の一つとしてそういう慣用表現をする言葉があるというだけでいいのではないのでしょうか? son of a bitch!(←スペル違ってたらごめんなさい)という俗語もありますが、これは別に「メス犬の息子!」と言っている訳ではないのですから、こんな風に直訳すると日本語ではさっぱり意味をなさない表現が、外国では習慣や風土などでそう表現されるのでそんなに気にすること無いような気がしますね、私は。 だんだん質問とかけ離れてきたみたいなのでこの辺で失礼します。

noname#7049
質問者

お礼

返事どうも。 >英語の表現の一つとしてそういう慣用表現をする言葉があるというだけでいいのではないのでしょうか? いや、別にそういうのも否定しませんが、単にどうなってるのか知りたいだけなんですけどね・・。

回答No.1

こんばんは。 慣用句的にみんな使っているんじゃないでしょうか? みんな「オーマイゴッド」とか「ジーザス」とか言ってますよね。 でも、イスラム教徒は「ジーザス」とは言わないのかな? 蛇足ですが、以前ホームステイしていた家の兄弟が口ケンカを始めて、「ユー・サノヴァビッチ」とかお互いに言い合っているのを見て面白いなと思ってしまいました。文字通り解釈したら言った自分も「サノヴァビッチ」になることに気付いてないのだから。そういった意味で、これも慣用句のようになっているのでしょうね

noname#7049
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 >でも、イスラム教徒は「ジーザス」とは言わないのかな? そうですね。現地入りした、ごく普通の寺の檀家になっているような日本人が言うのも、なんか変かなぁという気もしますが、どうなってんでしょうかね?  >ユー・サノヴァビッチ」とかお互いに言い合っているのを見て面白いなと思ってしまいました。 面白いですね。横に母親がいた場合、どんな顔するのやら。ちょっとお前ら来い!とはならないのでしょうかねぇ。

関連するQ&A

  • oh my god で「なんとことだ」?

    God って神様ですよね。 oh, my god. は、なんで「なんてことだ」になるのでしょうか。 What the hell.は大体わかりますが。 また、この2つって使い分けなどあるのでしょうか。日本語のように、一つの事柄でもいい方がいろいろあるみたいな感じなのでしょうか。

  • 外国人の宗教の価値観および表現について

    英語圏の方とチャットをする機会があるのですが、そのとき神様をもじったジョークを言おうと考えました。 というのも、頭文字がeの友達に大変お世話になった経験があったのでその友達を神様のようだ、という意味合いを込めてで「Oh my e****!」と言おうとしました。 ですが、日本は他国と比べてどちらかというと宗教や神様に関して無関心といいますか、価値観の違いを懸念して躊躇いました。 昔、oh my godは控えて、oh myだけやoh my goshのようにぼかして表現するという記事を見たことがあります。それを思い出し不安になりました。 もちろん人によって価値観は違うでしょうし、OMFGという表現を使っている外人を見たことがないわけではありませんが、 概ね彼らは仏教徒ではないですし、どこかしら違いがあると思います。 質問ですが、上のような表現に対して使われた相手、聞いた相手はどのように思うでしょうか。 また、神という言葉を使うにあたってどのような表現が適切かもしくはジョークに使うのは不適切なのか。 教えてください。

  • oh my god!

    私は中三でcかdくらい胸があります。 今年の夏は服を着るとどうしても胸が大きく見えるので とても嫌でした。。。。 よく小さくしたいって言ってる人がいて私も 同じキモチでした。 今はその気持ちも少なくなって学校には もっと胸が大きい人もいるし、 ダイエットして胸を小さくするんじゃなくて 胸が大きいけどキレイな体にしていきたいのです! とりあえず腕立て伏せ50回と 腹筋50回と背筋100回してるのですが どう思いますか? 実際筋トレや食事に気をつけて胸が 小さくなった人はいるのでしょうか・・? あと、風呂上りに100回跳んでます!

  • Oh my god!

    英語で Oh my god は神の冒涜になるので、使うのを避けるべき言葉なのですが、ドイツ語のそれに当たる言葉もそうなのでしょうか?

  • せっかく頑張って痩せたのに…oh my god.

    19歳の男です。 毎日夜に20~30分走って4月の段階で72,6kgが 61,6になりました。身長は170,5cmぐらいです。 ですがお腹なんかは別に全く変わってないように感じま。未だに2段腹ですし…。顔も2重あごは全然治ってないです…。いったい何キロになったらお腹も2段腹を解消し、2重あごも治るのでしょうか? せっかく頑張ったのに鬱気味です…。

  • イスラム教では恐竜は存在するの?

    ユダヤ教、キリスト教と同じ唯一神、そして創造者を信じるイスラム教では、当然「天地創造」が信じられているかと思います。 「創造論」では、神が天地を作ったといわれる6日間について、6日間の長さが×24時間ではないなど様々な解釈がありますが、一般的には「進化」について否定的な人が多く、私の友人も、進化なんてする訳がないと言っています。 神との信教契約を行っているイスラム教徒にとっては、神の言うこと(コーラン)は絶対ですが、ではその場合、創造論には出てこない恐竜は、もともと存在しないものになるのではないでしょうか? 先日、現在私が住んでいる、大変保守的なイスラム都市といわれる街で、自然博物館に行った際、恐竜の化石の展示があったため、不思議に 思い、投稿しました。 私の知識では、想像の域を超えず、また、想像や勝手な思い込みで、真摯に信教をしている方に失礼が無いように、ここでの回答は、自信のない方や、想像でのご回答は差し控えていただけると幸いです。

  • 中国語を教えてください

    天哪(oh my godと同じ使い方でいいでしょうか?    あー神様!みたいな感じでしょうか。 あと天哪を使った例文の訳をお願いいたします。 天哪!我怎麼這麼糊塗?忘了今天要期末考了. あー神様!私はどうしてこんなにうっかり者なの?今日は期末テストだというのを忘れていた 了は過去形ですよね? 以上、お手数ですが宜しくお願いします。

  • My!はoh my god! の略?

    My! はオーマイーガーの略ですか? 教科書の文の中にあって、ネットで調べてもいろんな略や違う言い回しは出てくるのですがMy!だけはでてこなくて…

  • 石堂順子女史のコメントを知りたい

    昨日のイスラム国のyoutubeによる声明で、後藤健二さんがあと24時間の生命です、と流された際、TVのインタビューで石堂順子女史は「日本は国民を救うべき。国なのだから当然。イスラム国に謝罪すべき。」云々と上から目線で評論家のようにコメントしていたと一部ネット民の間で囁かれています。 しかし、マスメディアを読む限り、ごく普通の一般人的なコメントになっていました 外国人記者プレスでの石堂順子女史による会見の際には、見ていた私の方がドン引きしてしまい、外国人記者ですら(会見終了時に)驚いて小さな声で「oh my god! oh my god!」と何度も口にしていました マスコミによって編集されていない石堂女史のコメントを知りたいです 実際のところ、どうだったのでしょうか? 今日の未明に石堂順子女史のコメントを見ていた方、彼女のコメントしていた様子をご教示下さい

  • Oh My Godの意味

    一般論で構わないのですが、外国人が「I love you 」に「Oh My God」で返すのはどういう意味を持ちますか? 教えて下さい!