- 締切済み
比較級
You were my bastard brother, but I could not have given you more honors if you had been a brother without the stain of bastardy upon him. ここで使われている比較級は、次の例文の比較級と同じようなものでしょうか。 I couldn't love you more. 「(今愛しているよりも)もっとあなたを愛することはできない」→「これ以上ないくらいに深く愛している」 そうだとすると、「(あなたが嫡子の場合、私が払ったであろう敬意よりも)もっと敬意を払うことはできなかっただろう」→「(あなたが嫡子だったとしても)それ以上に敬意を払ってきた」というような意味でしょうか。 お手数かけますが、ご教示の程よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- wind-skywind
- ベストアンサー率60% (592/980)
Couldn't be better. のようなパターンとは違いますね。 これらは今が、これ以上よくならないくらい という表現です。 仮定法のようで、can't be betterとしても同じ意味です。 今回の文は、if ~があって その場合にも~以上ではない、逆の場合にも以上ではない、せいぜい同じだ、という意味で、これ以上ないくらい、という意味はまったく含まれません。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。ここで使われている比較級は、次の例文の比較級と同じようなものでしょうか。 はい、そうです。 2。そうだとすると、「(あなたが嫡子の場合、私が払ったであろう敬意よりも)もっと敬意を払うことはできなかっただろう」→「(あなたが嫡子だったとしても)それ以上に敬意を払ってきた」というような意味でしょうか。 矢印の前の意味です。あとまでは読み過ぎでしょう。
お礼
ご回答ありがとうございます^^
お礼
ご回答ありがとうございます^^
補足
ご回答ありがとうございます^^ それでは、 「あなたが嫡子でも私生児でも、私が払う敬意は同じだっただろう」というような意味になるということでしょうか? 以上、よろしくお願い致します。