• ベストアンサー

中国語をカタカナで読んでも通じない訳

中国語をカタカナで読んでも中華圏(中国人や台湾人等)の人には分かってもらえない場合がほとんどな気がします。どうすれば、分かってもらえるようになるでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • hahaha86
  • ベストアンサー率14% (82/576)
回答No.3

とりあえず 出川イングリッシュも見習う http://matome.naver.jp/odai/2143853750742321201 同番組で 帰国子女である河北麻友子の英語は通じませんでした 押しが重要

noname#248380
質問者

お礼

結構通じてるんですね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

中国語を勉強しようとしたことはあるのでしょうか?中国語(北京語または普通語)には有名な四声と言う声調があり、同じ発音でも抑揚が4つあります。ただそれ以前に母音の発音が似日本語と同じではなく数も多いし子音の発音も日本語と違います。この辺のことは中国語を始めて勉強するための本の最初に書いてあります。なのでカタカナで読んで通じるはずが無いです。 たまに中国旅行のガイドブックにカタカナで発音が書いてあることがあるのですがあまりにいい加減。ご丁寧にカタカナに四声をどうするか書いてあることもあるのですが、通じる可能性が無い物を書くのもどうかと思います。 中国語を覚えないまでも、書いてあることを読んで通じるようにしようと思ったらピンインと言う中国語を表記するアルファベットと四声の記号を覚えて、ピンインで書かれた単語や会話を発音するようにするしか無いです。でも日本でピンイン表記で書かれたガイドブックを見ないので、結局中国語の初歩を勉強するしか無いと思います。 ちなみに台湾は同じ北京語でもピンインではなくボポモフォと言うアルファベットとは全く違う発音の表記を使い、台湾人に言わせるとこちらの方が正確に発音を表せるとのことですが、台湾でしか見かけません。

noname#248380
質問者

お礼

ボポモフォのほうが発音を正確に表せるんですね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • shintaro-2
  • ベストアンサー率36% (2266/6244)
回答No.1

>中国語をカタカナで読んでも中華圏(中国人や台湾人等)の人には分かってもらえない場合がほとんどな気がします。 当然です。 中国語では4声というアクセントが大事になります。 例えば”マー”という一つの単語でも アクセントが違うとまったく別の 4つの言葉になります。 >どうすれば、分かってもらえるようになるでしょうか? 正しい発音をしてください。

参考URL:
http://yuwen.jp/introduction/characteristic
noname#248380
質問者

お礼

発音が難しいですよね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 中華圏やその他海外での中国語のカタカナ読みの通用度

    カタカナ発音の中国語(普通話)は、ほとんど通じないと聞いたことがあります。海外(中華圏など)で実際にカタカナ読みで中国語をしゃべった場合、どの程度通じるものなのでしょうか?

  • 中国語の発音について

    1ヶ月ぐらい台湾人の人と学生寮の同じ部屋でした。その時、少しだけ中国語を話してみたのですが、発音が分からないと言われたことが多かったです。確かに自分は中国語の発音をカタカナ読みしているだけでした。 中国、台湾の人に発音を分かってもらえるには、どうすればいいでしょうか?いい方法はないでしょうか?

  • 中国語で何というのでしょうか?

    こんにちは。以下の文章は、中国語(できれば台湾語)で何と言うのでしょうか?? ★★★ 読み方も、カタカナか何かでお願いします ★★★ 台湾の方が来られるらしく、母親が下記のフレーズをスピーチか何かで言うらしいので、急ぎで教えてもらいたいのです。台湾語は中国語と発音が違うと聞いたので、できれば、台湾式でお願いします。 1.こんにちは。 2.ようこそ日本へお越し下さいました。 3.お元気ですか? 4.ありがとうございます。(←これは「シェィシェィ」ですよね?) ご回答お願いします。

  • 中国語と台湾

    中国語は全く知らない者です。中国語は中華人民共和国と台湾ではどのように違うのでしょうか。よろしくお願いします。

  • 中国の外来語

    日本語の場合、アメリカの地名や人名などの外来語はカタカナで表しますよね。 中国は、全部漢字で表していますが、これって誰が決めてるのでしょうか? 中国と台湾で表記が違うことってあるのでしょうか?

  • 中国語で液などの読み方

    中国語で液などの読み方 中国語で液はyeと読みます けど台湾の中国語ではyiです このほか垃圾は中華人民共和国ではlaji 中華民国ではlaseですよね? このような中華人民共和国語と中華民国語で読み方が違う漢字を教えてください!

  • 中国とは誰が言い出した?

    昔の人は、自国を中つ国と言いました。 ※日本語的解釈です。 中国では中華と称します。 第二次世界大戦以前は、中国を「華」と読んでいました。 ですが、数年後の日中戦争では「中」です。 中国の歴史的見地からいっても「華」で良い様な気がします。 日本語的略称で言っても、大韓民国が韓国。 これは中国と同じように考えるからです。 嘗て中国に大元という珍しい国名の時期がありました。 この時も日本では「元」でした。 台湾が「中華民国」だからという指摘もありますが、既に中華台北もしくは台湾となっているので、華で良い様な気が済ますが、誰が使い出したかわかりますか? もしかして、また朝日新聞ですか?

  • 中国語(ピンイン)での訳をお願いします

    中国板では中国語スレがなかったので ここで質問します とあるネットゲーをしているのですが最近RMT目的の中国人 が増えてきて非常にマナーが悪いです 英語で話しても理解してないらしくまったく効果が ありません そこで中国語で注意をしようと思いました 以下の言葉をピンインで中国語に訳していただけないでしょうか? 人が叩いてるモンス(モンスター)や向かってるきてるモンスに攻撃するな これは俗にシーフ(thief)と呼ばれ日本じゃ一番嫌われてる行為なんだよ 少しは日本のルールを守れこの中華野郎 お願いします

  • 漢字になったカタカナ語

    戦時中、カタカナ語は多く漢字の熟語になり、 漢字という表意文字の素晴らしさと当時の人たちの創意に度々驚かされますが、 漢字になったカタカナ語はどうやって考え出されたものなのでしょうか? 中国語にはカタカナに当たるような表意文字がなく、 意訳や音訳で外来語を表現するそうですが 中国語に倣って作り出されたものも多くあるのでしょうか。

  • 中国語での訳

    中国語で「小動物」というと、虫とかも入ってしまうのでしょうか? あと、別ですが、中国語で「今川焼」はなんと訳せばよいのでしょうか? 確か、台湾で今川焼の小さいバージョンみたいなのを 食べた記憶があるのですが、名前が思い出せません。 もし、大陸にも似たようなのがあって、中国の方にパッと伝わるような名前あれば教えてください。