- ベストアンサー
英語 「説得して~させる、やめさせる。」
bran111の回答
>例えば take A into doing take A out of doing takeでなくてtalkではありませんか。 persuade him to do, persuade him not to do, dissuade him from doing convince him of doing , convince him of not doing 「説き伏せる。」の意味のprevailを使った prevail on him to do もあるそうですが自分で使ったことがないので何とも言えません。
関連するQ&A
- take the bloom out of 花を~の外に出す?
It's taken the bloom out of this whole experience. という文を訳したいのですが、 take the bloom out of は熟語ですか? 熟語、または、慣用句だとしたらその意味をお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の熟語を調べたいとき
例えば英語にはtake out(出発する、出かける)やrun away(逃げる、逃走する)などの成語(熟語)が数え切れないほどあると思いますが、ネット上で意味の分からない熟語を発見した場合、どうすれば訳すことが出来るでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英語で使う表現について
下記のようなものを何と言いますか? (...には単語が入ります) take...back、check...out、come into...、on the way、What...!、help...with...、take off...、out of...、look back こういった形(型?)についてネットで調べたいと思ったのですが何といえばいいのかわからないので検索できません。上の中でも種類分けがあったり別物が混じっていたりするかもしれませんが…。 曖昧な質問ですがわかる方いらっしゃれば教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- Take a chunk out of ~の意味
辞書でも見つからないので教えてください。 How Bank Of America Could Take A Chunk Of Some Americans’ Tax Returns Ezio to Take a Chunk Out of Your Hard Drive with Revelations My teeth took a chunk out of my cheek この「take a chunk out of」とはどのような意味でしょうか。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語