- ベストアンサー
圧力について
圧力について If we try to force a liquid into a smaller space,it seeks a way out of a container. もし、私たちがもっと小さい空間に液体を押し込もうとするならば、 までは分るんですが、その後が分りません。 seekは、…へ自然に動く、行く、containerは、容器、という意味だと思うんですが、way outの意味が分りません。 way outは熟語なんでしょうか? 訳をお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- 圧力について
圧力について In doing so they exert pressure on the walls. 後ろの方は、 それらは、壁に圧力を及ぼす。 と訳しましたが、In doing soの意味が分りません。 In doing soはどのような文構造なんでしょうか? in,doing,soの文法的役割はなんでしょうか? おそらく熟語か何かだと思うんですが、詳しい説明をお願いします。 前の文章は、 The atoms and molecules are constantly hitting the walls of the gas container. です。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語 「説得して~させる、やめさせる。」
「Aを説得して~させる。」 「Aを説得して~するのをやめさせる。」 という意味を持つ熟語で試験でよく出るものを教えてください。 例えば take A into doing take A out of doing pursuade,convinceもおなじ使い方ですか?
- ベストアンサー
- 英語
- このwayとupの意味が分からない
このwayとupの意味が分からない。 ダイ・ハード3で次の会話がありました。 「 マクレーン:3ガロンの容器に水をきっかり一杯入れる、だろう? ゼウス:なるほど。 マクレーン:よし、そこで、その3ガロンの水を5ガロンの容器に移す。これで5ガロンの容器にきっかり3ガロンの水が入ったわけだ、そうだろう? ゼウス:その通り。それからどうする? マクレーン:よし。さて、3ガロンの容器を取り、3分の1まで水を入れる。 (Now, we take the three gallon jug, we fill that a third of the way up...) 」 というやり取りです。 自分なりに考えたこととしては、 最後のupは fill up A((A=容器やタンク等)を満たす)という熟語の一部。 that は「3ガロンの容器」、 wayを「点」もしくは「箇所」と訳し、 a third of the way(3分の1の点(箇所)) を名詞の副詞用法と判断したのですが、正しいのでしょうか。 「a third of the way」 についてネットで調べてみると、 2010年アメリカ映画「ソルト」と言う映画の箇所らしいのですが 「 今日が結婚記念日のイヴリン・ソルト(アンジェリーナ・ジョリー)は、 ネットでナプキンの折り方を見ています。 「3分の1ほど両側を折り返してください。」 Fold the both sides back about a third of the way. 」 という所があるそうですが、やはり、文法的な解釈が分かりませんので、 お分かりの方がおられたら教えてください。
- 締切済み
- 英語
- 圧力容器の板圧公式が理解できません
冷凍機の勉強をしております。 以下にあります圧力容器板圧公式について教えてください。 内径基準 t=P・Di/2σa・η-1.2P 外径基準 t=P・Do/2σa・η+0.8P 分母の『-1.2P』とか『+0.8P』の部分について意味が分からず困っています。 諸先輩方のお知恵を拝借したく筆をとりました。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 科学
- go only a short way の意味
go only a short way の意味 Language is full of ambiguity that correct syntax goes only a short way toward sorthing out.という文でgoes only a short wayの意味が分からず質問させていただきます。 goは辞書によればほとんど90%は自動詞ですが、これは他動詞のgoなのでしょうか?それで調べても意味がしっくりきませんでした。 go only a short wayというのはなにか、慣用句的なものなのでしょうか?回答よろしくお願いします。toward sorthing outは sorting outは名詞で「仕分け(処理)」とありました。
- ベストアンサー
- 英語
- be a way to の意味
Gotta be a way to break out my shell 自分の殻を打ち破るわ be a way to というところがわかりません。 この中でway はどういう意味に当たりますか?
- ベストアンサー
- 英語
- It turned out in a way
It turned out in a way beyond anyone's imagination ここでのwayは何の意味でしょうか?
- 締切済み
- 英語
- 「MFC-J6973」という製品名の両面コピー時に「原稿詰り又は長すぎる」というエラーが発生します。
- Windows10で無線LAN接続されており、関連するソフトやアプリはありません。
- 電話回線は接続されていません。
お礼
お三方ともありがとうございました。