• ベストアンサー

圧力について

圧力について If we try to force a liquid into a smaller space,it seeks a way out of a container. もし、私たちがもっと小さい空間に液体を押し込もうとするならば、 までは分るんですが、その後が分りません。 seekは、…へ自然に動く、行く、containerは、容器、という意味だと思うんですが、way outの意味が分りません。 way outは熟語なんでしょうか? 訳をお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15296/33015)
回答No.1

 私たちがもっと小さい空間に液体を押し込もうとするならば、  その液体は、容器から外へ出る道を求める。  外へ出ようとする>こぼれる

noname#191921
質問者

お礼

お三方ともありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.3

seekは「自然に動く」ではなくて「捜す」です。語源的には違うのですが、名詞のsearchに対応すると考えて良いと思います。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.2

way out = 出口

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 圧力について

    圧力について The pressure which a liquids exerts on the walls of a container is equal in all direction. 自分は、 液体が容器の壁に及ぼす圧力は四方八方に等しい(一様である)。 と訳しました。 もっと自然な訳を教えてください。

  • 圧力について

    圧力について In doing so they exert pressure on the walls. 後ろの方は、 それらは、壁に圧力を及ぼす。 と訳しましたが、In doing soの意味が分りません。 In doing soはどのような文構造なんでしょうか? in,doing,soの文法的役割はなんでしょうか? おそらく熟語か何かだと思うんですが、詳しい説明をお願いします。 前の文章は、 The atoms and molecules are constantly hitting the walls of the gas container. です。

  • 英語 「説得して~させる、やめさせる。」

    「Aを説得して~させる。」 「Aを説得して~するのをやめさせる。」 という意味を持つ熟語で試験でよく出るものを教えてください。 例えば take A into doing take A out of doing pursuade,convinceもおなじ使い方ですか?

  • このwayとupの意味が分からない

    このwayとupの意味が分からない。 ダイ・ハード3で次の会話がありました。 「 マクレーン:3ガロンの容器に水をきっかり一杯入れる、だろう? ゼウス:なるほど。 マクレーン:よし、そこで、その3ガロンの水を5ガロンの容器に移す。これで5ガロンの容器にきっかり3ガロンの水が入ったわけだ、そうだろう? ゼウス:その通り。それからどうする? マクレーン:よし。さて、3ガロンの容器を取り、3分の1まで水を入れる。 (Now, we take the three gallon jug, we fill that a third of the way up...) 」 というやり取りです。 自分なりに考えたこととしては、 最後のupは fill up A((A=容器やタンク等)を満たす)という熟語の一部。 that は「3ガロンの容器」、 wayを「点」もしくは「箇所」と訳し、 a third of the way(3分の1の点(箇所)) を名詞の副詞用法と判断したのですが、正しいのでしょうか。 「a third of the way」 についてネットで調べてみると、 2010年アメリカ映画「ソルト」と言う映画の箇所らしいのですが 「 今日が結婚記念日のイヴリン・ソルト(アンジェリーナ・ジョリー)は、 ネットでナプキンの折り方を見ています。 「3分の1ほど両側を折り返してください。」 Fold the both sides back about a third of the way. 」 という所があるそうですが、やはり、文法的な解釈が分かりませんので、 お分かりの方がおられたら教えてください。

  • 和訳お願いします。

    This bubbling levels out to the smooth. Evaporation occurs only at the surface of a liquid when water molecules escape into the air as a gas called water vapor.

  • 圧力容器の板圧公式が理解できません

    冷凍機の勉強をしております。 以下にあります圧力容器板圧公式について教えてください。  内径基準 t=P・Di/2σa・η-1.2P  外径基準 t=P・Do/2σa・η+0.8P 分母の『-1.2P』とか『+0.8P』の部分について意味が分からず困っています。 諸先輩方のお知恵を拝借したく筆をとりました。 よろしくお願いします。

  • これの意味

    The benefits very much out way the cost of constructing a team. out wayってどういう意味で使われているのですか?

  • go only a short way の意味

    go only a short way の意味 Language is full of ambiguity that correct syntax goes only a short way toward sorthing out.という文でgoes only a short wayの意味が分からず質問させていただきます。 goは辞書によればほとんど90%は自動詞ですが、これは他動詞のgoなのでしょうか?それで調べても意味がしっくりきませんでした。 go only a short wayというのはなにか、慣用句的なものなのでしょうか?回答よろしくお願いします。toward sorthing outは sorting outは名詞で「仕分け(処理)」とありました。

  • be a way to の意味

    Gotta be a way to break out my shell 自分の殻を打ち破るわ be a way to というところがわかりません。 この中でway はどういう意味に当たりますか?

  • It turned out in a way

    It turned out in a way beyond anyone's imagination ここでのwayは何の意味でしょうか?

このQ&Aのポイント
  • 「MFC-J6973」という製品名の両面コピー時に「原稿詰り又は長すぎる」というエラーが発生します。
  • Windows10で無線LAN接続されており、関連するソフトやアプリはありません。
  • 電話回線は接続されていません。
回答を見る