• ベストアンサー

これの意味

The benefits very much out way the cost of constructing a team. out wayってどういう意味で使われているのですか?

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kaiyosei
  • ベストアンサー率52% (41/78)
回答No.3

私も violent-sherryさんの意見に賛成。 聞きとりかなにかで発音が同じだから outweigh と間違えたんじゃないでか。 「その利益は、チームを構築するコストをはるかにしのぐ」。 文脈がないので正確な解釈・訳はできませんが。 もう少し前の文章を引用してもらえたらはっきりします。

pocyomukinn
質問者

補足

outweighの間違いでした。ご指摘ありがとうございます。 助かりました。

その他の回答 (2)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

先日の「involve」で回答したものです。 この英文には何かミスタイプ(打ち間違い)があるんかなと、 very → vary (変化する)のミスタイプなら文法的には意味は通ります。 out → our かも知れないが、それでも意味は通りません! way → 多分wayはwayでしょうけど、意味が通りません。 それらを無視して、、、、 「(我々に)得られるモノは、チーム構築をどういう風に負担(つぎ込むもの)するかによって大いに変わってくる。」みたいな意味だろうとは想像出来ますが、畢竟想像の域は出ません。原稿をサイト見直して見て下さい。

回答No.1

もしかして「outweigh」の間違いではないですか?

関連するQ&A

  • 親戚から英語のメールがきたのですが、意味がわかりません。

    親戚の外国の方から英語でメールが来たのですが、 全く意味がわかりません。 自分なりにネット翻訳などでやってみたんですが、 意味不明な訳になってしまいます。 英語の得意な方、どうか教えて下さい。 By The way Thank you so verry much!! for having a lot of fun out there. hope we can see to plane each othere next year. take good care always. 途中に絵文字が入っていたので、適当に区切ったのですが、 それすらも間違っているかもです。よろしくお願いします。

  • 同じ意味にするにはどうしたらいいですか

    同じ意味にするにはどうしたらいいですか The destruction of the town by the enemy was terrible. → The way the enemy (     ) the town was terrible. よろしくお願いします

  • toの意味

    The solutions that he found to a number of problems were very creative. 上記の英文の訳と、toの使い方と意味を教えてください。

  • go only a short way の意味

    go only a short way の意味 Language is full of ambiguity that correct syntax goes only a short way toward sorthing out.という文でgoes only a short wayの意味が分からず質問させていただきます。 goは辞書によればほとんど90%は自動詞ですが、これは他動詞のgoなのでしょうか?それで調べても意味がしっくりきませんでした。 go only a short wayというのはなにか、慣用句的なものなのでしょうか?回答よろしくお願いします。toward sorthing outは sorting outは名詞で「仕分け(処理)」とありました。

  • どっちの意味でしょう?

    掲載誌をもっているか?という質問をしたら、 I did get a few copies of the magazine indeed. Thank you very much. という返事が返ってきました。 もしもっていなかったったらその雑誌を持っていこうと思っているのですが、 この場合のa few copies of っていうのは雑誌を持っているってことでしょうか? それともその掲載したページのコピーのをもっているということでしょうか? お願いいたします。

  • 次の英文の訳をお願いします

    How much safety should we have? For an economist , the answer to such a question is generally expressed in therms of marginal benefits and marginal csts. The economically efficient level of safety occurs when the marginal cost of increasing safety just equals the marginal benefit of that increased safety.

  • 意味を教えてください

    I work full time and am trying to piecemeal my way to a degree. I am very financially conscious. I own a car but bike to work, live with various roommates, cut coupons, and try to save as much money as I can. piecemeal my way to a degreeとcut couponsの意味を教えてください。よろしくお願いします

  • 意味を教えてください

    I got out of my first relationship this year, and I’m having a hard time believing that so much can be for nothing. so much can be for nothingの意味を教えてください。よろしくお願いします

  • 意味を教えてください

    I got out of my first relationship this year, and I’m having a hard time believing that so much can be for nothing. so much can be for nothingの意味を教えてください。よろしくお願いします

  • 意味を教えてください。

    do you know the feeling if a boy and a girl loves oneself very much? ↑この文の意味を解りやすく教えていただけませんか?  よろしくお願いします。