• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:次のbackの意味とは?)

What does 'back' mean in the context?

Nakay702の回答

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9784/12192)
回答No.5

「補足コメント」を拝見しました。 >32 million miles of utility linesは直前にコンマもなければ前置詞もないことになるため、文法的に説明がつかなくなってしまうと思うのですが、この点どうお考えでしょうか? ⇒確かに、この文章は全体的に分かりにくい構造ですね。 まず、私は全体の基本構造を、 「彼らは〔A〕と〔折り返して({C}と{D}を加えて)B〕を掘らなければならない。」 のように解釈しました。 (A=6200マイルの下水道、B=3200万マイルの共同溝、C=地下鉄トンネル、D=地下室。) 通して訳すと、 彼らは〔6200マイルの下水道〕と〔折り返して({地下鉄トンネル}と{地下室}を加えて)3200万マイルの共同溝〕を掘らなければならない。 となります。 修飾語句も含めて、原文と訳文を示します。 They'll have to dig 〔through 6,200 miles of sewers enough to reach to San Francisco〕 and 〔back 32 million miles of utility lines (plus {the existing maze of subway tunnels} and {the 3-story-deep basements of thousands of skyscrapers})〕. 「彼らは〔十分サンフランシスコまで達する6200マイルの下水道〕と〔折り返して({現存する迷路のような地下鉄トンネル}や{数千の超高層ビルの3階建ての深さの地下室}を加えて)3200万マイルの共同溝〕を掘らなければならない。」 補足説明 (1)digの目的語は、大きく〔A〕と〔B〕に分かれている。 (2)2つの目的語をつなぐのが、San Franciscoの後のandである。 (3)backは副詞「折り返して」で、backの前に省略されているdigを修飾している。 (4)plusは、「~を加えて」と考える。加える中味が{C}と{D}の2つに分かれている。 (5)「3200万マイルの共同溝」はとてつもない長さですが、外部とつなぐ直線的な施設だけでなく、都市部の地下に網の目のように張り巡らさなければならないことを考えると、そのくらいになるのかも知れませんね。 さて、以上のように読み取ると、必ずしもカンマは必要にならないと思いますが、いかがでしょうか。もっとも、次のように数か所にカンマを入れると分かりやすくなることは確かでしょうね。 They'll have to dig through 6,200 miles of sewers enough to reach to San Francisco, and back, 32 million miles of utility lines, plus the existing maze of subway tunnels and the 3-story-deep basements of thousands of skyscrapers. 以上、再伸まで。

noname#222284
質問者

補足

貴重なお時間を割いて、詳しく御回答頂き、 深く、感謝致しております。 ご回答は注意深く拝読させて頂きましたが、 自分の理解力が及ばず、まだ良く分かっておりません。 恥ずかしい話なのですが、 英語が分からないというよりも、お示しの訳文(日本語)が分からないのです。 〔折り返して({C}と{D}を加えて)B〕を掘らなければならない の部分を、自分の抽象的思考力では読み取れません。 「地下鉄トンネルと地下室を加えたガス水道管」 という言葉の意味がつかめないのです。 本当に、コンマ抜けの可能性は考えられませんでしょうか?

関連するQ&A

  • 翻訳をお願い致します。

    You can't go home, no I swear you never can You can walk a million miles and get nowhere I got no where to go and it seems I came back Just filling in the lines for the holes, and the cracks

  • 次の和訳をお願いします。

    Our research and development teams are responsible for the technical development of food and beverage products and new equipment. We spent approximately $15 million, $9 million and $7 million during fiscal 2011, 2010 and 2009, respectively, on technical research and development activities, in addition to customary product testing and product and process improvements in all areas of our business. *fiscal =会計年度

  • 次の英文を訳して下さい。

    The Ottoman forces opposing the Australians at Lone Pine consisted of two battalions from the 47th Regiment, under the command of Tevfik Bey. These battalions amounted to a total of about 1,000 men, of which 500 were positioned in the trenches along the front, while another 500 were positioned further back in depth. Sitting further back in divisional reserve, to the north-east on "Mortar Ridge", was a battalion from the 57th Regiment, which had been relieved from its position on the front line north of Lone Pine by an Arab battalion of the 72nd Regiment. The positions north and south of the Ottoman line at Lone Pine were held by the 125th Regiment at Johnston's Jolly in the north and the 48th Regiment in the south along Pine Ridge. The width of the front of the attack was 160 yards (150 m) and the distance between the two trench lines was about 60–100 yards (55–91 m). To reduce the distance to be crossed, the Australians projected a number of tunnels towards the Ottoman trenches from The Pimple. Immediately after the attack, one of these tunnels was to be opened along its length to make a communications trench through which reinforcements could advance without having to cross the exposed ground. Some of the attackers would have to make the advance over open ground from the Australian trench line. To provide some measure of protection for these men, three mines were set by engineers to make craters in which they could seek shelter. The preliminary bombardment was stretched over three days—initially confined to a limited "slow shoot", building up to a final intense bombardment an hour before the assault—and was successful in cutting much of the barbed wire that the Ottomans had placed in front of their position. The preparation stage of the attack began at 2:00 p.m. on 6 August, when the Australians detonated the three mines they had dug in front of the Ottoman lines, in an attempt to create cover for the advancing troops. Two and a half hours later the final heavy preliminary bombardment commenced, with Australian, British and New Zealand artillery batteries firing on the Ottoman trench line, while naval gunfire support from the British cruiser HMS Bacchante provided counter-battery fire on Ottoman artillery positioned along Third Ridge. Retreating into tunnels which had been cut as part of mining operations, the majority of the forward Ottoman troops were able to find shelter from the bombardment that lasted for an hour.

  • ある文の意味が良く分からないんですが

    The president of a business might say, “Let’s (use) a computer to keep track of all our inventory information, accounting record, and budget lines are overspent, and let it handle the payroll.” 会社の社長は「コンピュータを在庫情報や会計記録、使いすぎな予算線を記録したり、給与を処理させたりしましょう。」というかもしれない。 (use)となっているのは入試問題の文なのでこの部分はこれが入るのではないかと自分で考えて入れた単語です。 と訳してみたのですが and budget lines are overspent という部分がよく分かりません。 keep track of・・・ で在庫情報、会計記録、予算線を記録する といったように「,」でつなげていって最後にandをつけているのかと思ったのですがbudget lines のあとにare overspentとあるのが何でなのか知りたいです。

  • 英文を訳して下さい。

    With its maze of underground tunnels, dugouts and concrete emplacements, Guillemont was a veritable fortress and an unquestionably tough nut to crack, as evidenced by the earlier failures of the British attacks during the previous two months. The 3 September attack finally saw Guillemont fall to the British. Other targets during the wider attack, such as High Wood and the Schwaben Redoubt, remained however firmly in German hands. On the banks of the Somme the French succeeded in taking both villages of Clery and Omiecourt.

  • to a depth of at least twelve miles

    ある村で狐狩り(英国風)が行われる場面のことです。 Four cross-roads met in the village of Gurraghoo; and every one of the four drew, to a depth of at least twelve miles, from the countryside all that were able to take part in the quest and pursuit of a fox. 村に四本の道が交差していると思うのですが、その四本の道を村の外の田園地帯から狐を追いかけてくるということだと思います。ですがand every one of the four drew, to a depth of at least twelve miles, の意味が解りません。12マイルも沈み込むとは考えられません。 どうかアドバイスよろしくお願いします。

  • 意味を教えてください

    Due to his rare blood, his life has been insured for one million Australian dollars (approx. US$767,485) and he has been through a series of tests to help develop the vaccine. “They insured me for a million dollars so I knew my wife Barbara would be taken care of. I wasn’t scared. I was glad to help. I had to sign every form going and basically sign my life away,” he said. この文のgoingとsign my life awayの意味を教えてください。よろしくお願いします

  • 下記の英文の意味を教えてください。

    3)Create an original post in which you explain what you feel is romantic poetry as defined in Preface to Lyrical Ballads, and then analyze how well "Lines Written..." fulfills the definition. Do you like the poem? ディスカッションボードに上記の事についてオリジナルポストを投稿しなければならないのですが、何について書けばいいのかいまいちよくわかりません。上記の英文の意味を教えてください。 ちなみにこの分の前には下記のような事が書かれております。 1)Read the Preface to Lyrical Ballads to determine the unique vision of these poets as they helped define a movement in poetry. 2)Read "Lines Written a Few Miles Above Tintern Abbey, on Revisiting the Banks of the Wye During a Tour, July 13, 1798” and determine if this poem fulfills the goals of the romantic poet as outlined in the Preface to Lyrical Ballads.

  • 和訳をお願いします。

    ニューヨークマラソンのランナーについて書いてある記事なのですが、以下のパラグラフが訳せません。 The first and last to complete the 26 miles and 385 yards symbolized in their different ways the spirit of the occasion. 「26マイルを競う最初と最後のランナーはそれぞれ違った意気込みとして象徴される」でしょうか。全くわかりません。

  • lay backの意味

    私はフランス語を過去に学習したことがあり、英語もある程度分かるので、英語で書かれたフランス語の教材でフランス語を復習しているんですが、英語の説明でちょっと引っかかるphrasal verbに出くわしました。 “Enchante”is not as flowery as it sounds: it simply means “delighted to meat you.” In an informal context, you simply respond with Bonjour or Bonsoir, depending on the time of day. Young people, close acquaintances― and some TV personalities attempting to be laid back ― say Salut! ここでつっかえたのは、laid backです。辞書で lay backを引いても載っていませんでした。どなたか、教えてください。