英語の文章と和訳の正確性について

このQ&Aのポイント
  • 英語の文章と和訳の正確性を検証します。
  • 隠居した将軍の慈悲の評判と彼の自己神格化について考察します。
  • 英語の文章と和訳の比較を通じて、翻訳の正確性を確認します。
回答を見る
  • ベストアンサー

英語の文章と和訳があります。和訳は正しいですか?

Yet, as the years drew on, the retired shogun wished to establish a reputation for benevolence, although this attitude did not extend to Hideyori. If benevolence means a good natured regard for people in general, despite a lack of strong ties with particular individuals, a willingness to see other points of view, and a desire to work with others and not against them, then Ieyasu was benevolent. During his last few weeks on earth the old man completed long-standing arrangements to have himself deified, perhaps hoping to continue even after death the ‘’watching brief’’ he had come to exercise during life. 和訳 それでも、年をとるにつれて、隠居した将軍は慈悲という評判を確かにしようと願った。それでもこの態度は、秀頼には、及びませんでした。慈悲が、特定の個人との強い結びつきが不足したり、違った意見を知りたいという意欲に欠けたり、歯向かわずに共に働きたいと願う気持ちが欠けたりしても、一般的に人々に対して、お人よしの感情を抱かせるならば、その時には、家康は慈悲深かったです。地上で遺された数週間で、家康は、ご自身を神格化なさるために、長年かけて用意したものを完成させました。恐らく、「家訓」を亡くなった後も続くことを願い、命の限りを尽くしました。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9731/12105)
回答No.3

&回答No.1です。 回答No.2さんのABCDEを使っての説明を拝見して自分の間違いに気づきました(92128bwsdさん、ありがとうございました)。実は、前便の回答の際私もちょっと引っかかったのですが、「despiteの前にカンマがあるのを見て」iwano_aoiさんの解釈でいいと判断していたのでした。 しかし、構文に関しては、92128bwsdさんの解釈が正しいように思います。すなわち、means の目的語は3つあって、それはa good natured regard, a willingness, a desireです。前便の回答では、means の目的語はa good natured regardのみであって、a willingness, a desireは(strong ties とともに)a lack of の目的語とみなしたのでした。 また、これに伴って、despite ~ individuals は a good natured regard for people in general の中の in generalだけを修飾する格好になっている、という解釈に変更させていただきますね。 以上のような構文解釈の変更に伴って、訳文を次のように変更させていただきます。 (この訳文に関しては、必ずしも92128bwsdさんのそれと同じではありません。) 該当部分をまとめて提示します。 >If benevolence means a good natured regard for people in general, despite a lack of strong ties with particular individuals, a willingness to see other points of view, and a desire to work with others and not against them, then Ieyasu was benevolent. >慈悲が、特定の個人との強い結びつきが不足したり、違った意見を知りたいという意欲に欠けたり、歯向かわずに共に働きたいと願う気持ちが欠けたりしても、一般的に人々に対して、お人よしの感情を抱かせるならば、その時には、家康は慈悲深かったです。 >⇒慈悲が、たとえ特定個人との強い絆、違う見方を分かろうとする意欲、他人と対立せずに共働したいと願う気持ちなどはなくても、一般的に人々に対する質のよい心遣いを意味するということであるならば、家康は慈悲深い人であった。 ⇒(変更後の訳文) 慈悲が、たとえ特定個人との強い絆はないとしても、一般的に人々に対する優しい心遣いや、他人の見方を理解しようとする意欲や、他人と対立せずに共働したいと願う気持ちなどを意味する、ということであるならば、家康は慈悲深い人であった。

iwano_aoi
質問者

お礼

回答有難うございました。

その他の回答 (2)

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

この難しい文章を良く丹念に翻訳されると感心します。iwano_aoiさんの訳文を参考にさせていただきながら、意訳を試みます。 ”年月は過ぎていったが、隠居しても尚この将軍は人徳者であることの評判を作り上げることを願った。その慈悲は秀頼には与えられることは無かったのだが。 人徳者と言うのが一般的な人の温厚さ、心優しさと言う意味であれば、特定の個人との強い結びつきが無いとか、いろいろな視点で物を見ることを好むとか、人と対立するのでは無く協力することを切望するとか言った特徴を除いても、家康は人徳者であった。 この年老いた男が天寿を全うする最後の十日前後で、彼は長きにわたり取り組んできた彼自身の神格化を完成させた。恐らくそれは、彼自身が人生を通して身に付けてきた”見守り”をその死の後ですら続けることを願っての事でしょう。” 2点ほどiwano_aoiさんと違う解釈をしているところがあります。 一つは、ifから始まる長いセンテンス。if A, despite B, C and D, then E. と言う構文。Aは"benevolant"であるための条件の話をしていていて、その後にdespiteがあってB,C,Dと続きます。iwano_aoiさんは、a lack of がBの中身と、C、Dにかかっているように捉えていますが、この文の構成だとBにしかかからないと思います。いずれにしてもBもCもDも、人としてむしろ良いことの様に思えます。Bはつまり、特定の人たちとの癒着みたいなニュアンスでそれが無い、Cは幅広い視点、Dは人との協調性。そうすると、B, C, Dと言う優れた特性が家康にはあったのだけど、そのこととは関係なしに、家康は"benevolant"だと、訳しました。 二つ目は最後のところ。正直"watching brief"をどう訳して良いかわからず、iwano_aoiさんのをお借りして「家訓」にしようかと思ったのですが、同辞書で引いても違和感がありました。”直接関与委せずに情報収集する”みたいな意味で、監視役みたいな感じでしょうか。だとしたら、ここは家康自身が死んでも、ずっと天から”見て”いたいと願い、そこ事を世の中の人々が理解して感じるように神格化したと言うことではないでしょうか?

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9731/12105)
回答No.1

以下のとおり、⇒のあとに添削文を添える形でお答えします。(すでに、iwano_aoiさんの訳文が十分よくできていると思いますので、どれほど改善できたかは自信ありません。) >Yet, as the years drew on, the retired shogun wished to establish a reputation for benevolence, although this attitude did not extend to Hideyori. >それでも、年をとるにつれて、隠居した将軍は慈善という評判を確かにしようと願った。それでもこの態度は、秀頼には、及びませんでした。 ⇒それでも、年齢が進むにつれて、隠居した将軍は慈悲という評判を確立したいと願ったのです。ただしこの態度は、秀頼には及びませんでした。 >If benevolence means a good natured regard for people in general, despite a lack of strong ties with particular individuals, a willingness to see other points of view, and a desire to work with others and not against them, then Ieyasu was benevolent. >慈悲が、特定の個人との強い結びつきが不足したり、違った意見を知りたいという意欲に欠けたり、歯向かわずに共に働きたいと願う気持ちが欠けたりしても、一般的に人々に対して、お人よしの感情を抱かせるならば、その時には、家康は慈悲深かったです。 ⇒慈悲が、たとえ特定個人との強い絆、違う見方を分かろうとする意欲、他人と対立せずに共働したいと願う気持ちなどはなくても、一般的に人々に対する質のよい心遣いを意味するということであるならば、家康は慈悲深い人であった。 >During his last few weeks on earth the old man completed long-standing arrangements to have himself deified, perhaps hoping to continue even after death the ‘’watching brief’’ he had come to exercise during life. >地上で遺された数週間で、家康は、ご自身を神格化なさるために、長年かけて用意したものを完成させました。恐らく、「家訓」を亡くなった後も続くことを願い、命の限りを尽くしました。 ⇒この世での最後の数週間、ご老大は自己を神格化するために長年かけて整えたものを完成させましたが、それは恐らく己の死後もその「家訓」(遵守条項文)が続くことを願って、命ある限り(完成作業を)遂行する気になったのでしょう。 以上、ご回答まで。

関連するQ&A

  • 英語の文章と訳があります。和訳は正しいですか?

    After Sekigahara, Ieyasu immediately attended to the important matter of titles. Fortunately for him, Yoshiaki, the titular Ashikaga shogun, had recently died; and although the authentic genealogy of the Tokugawa house did not stretch back beyond the fifteenth century, Ieyasu had little difficulty claiming appropriate Minamoto lineage to take the title of sei-i-tai-shogun for himself and his descendants. The court meekly issued the formal letter of appointment towards the end of 1603. Ieyasu was shogun for only two years, since in 1605 he arranged for the title to be passed on to his son, Hidetada. He lived on for another eleven years, and in his ostensible retirement was as busy as ever, but he preferred to watch over the affairs of the nation and his house, rather than be concerned with details of routine administration. 和訳 関ヶ原の合戦ののち、家康はすぐに関心を向けた称号という重要な問題に。幸いなことに将軍職を持っていた足利義昭がごく最近亡くなったのです。徳川家の正当な系譜は15世紀をさかのぼることは無かったが、家康は彼自身とその子孫が征夷大将軍の地位を得るための正当な源氏の流れであることを宣言するのに何の困難もなかった。朝廷は従順に1603年の暮れ(将軍宣下する旨の)勅令を出した。1605年に息子の秀忠に位を譲ったので、家康が将軍だったのは2年間だけだった。隠居した後、11年間存命だったが、表向きの引退をして以降も相変わらず多忙を極めたが、幕府運営の些事に関わるよりも国家や幕府の行く末を見守ることを好んだ。

  • 英文と和訳があります。日本語訳は正しいですか?

    Ieyasu was always simple and frugal in his own habits, his only entertainment being hawking. He was notoriously careful with money, and there is a story that when he accidentally discovered that his ladies-in-waiting did not eat many vegetables if they were well salted, he promptly instructed his cook to make their dishes as salty as possible. Yet, as the years drew on, the retired shogun wished to establish a reputation for benevolence, although this attitude did not extend to Hideyori. If benevolence means a good natured regard for people in general, despite a lack of strong ties with particular individuals, a willingness to see other points of view, and a desire to work with others and not against them, then Ieyasu was benevolent. During his last few weeks on earth the old man completed long-standing arrangements to have himself deified, perhaps hoping to continue even after death the ‘’watching brief’’ he had come to exercise during life. If he does indeed live on as some sort of kindly, protective spirit among the cool huge cedars and clear mountain streams of his shrine at Nikko he will have had the reward of seeing his descendants preside for centuries over a peaceful and generally prosperous society, and the further satisfaction of knowing that the end of Tokugawa greatness was not altogether unworthy of its beginnings. 和訳 家康は自身の習慣として常に質素倹約だった。彼の唯一の楽しみは鷹狩りをすることだった。彼は悪名が知れ渡るほどの倹約家であり、御殿女中達がよく塩漬けされた野菜をあまり食べないのを偶然発見すると、即座に自分の料理番に彼女らの料理をできうる限り塩辛くするよう指示したという逸話もある。しかし、人生の終わりに近づくにつれ隠居した将軍は仁愛という評判を確立したかった。この態度は秀頼には示されなかったが。仁愛が特定の個人との強いつながりがないにもかかわらず、概して人に対して温厚で敬意を払うことであり、進んで他人の考え方を理解しようという気持であり、他人と協力しぶつからないという欲求を意味するのであれば、家康は仁愛が深かった。恐らくは存命中に行使していた「監視の指示」を死後ですらし続けることを望みながら、地上にいる最後の数週間の間にこの老人は自分自身を神格化する長年のお膳立てを完成した。もし彼が日光の御宮の素晴らしい巨大杉と清流に囲まれて、何かしらの慈悲深い守護霊として確かに生き続けるならば、自分の末裔たちが何世紀にもわたり平和で総じて豊かな社会を総括しているのを見ると言う褒美を遣わされ、徳川がなしえたことの終焉がまったくもってその始まりに比べると取るに足りないことと知って更なる満足を得るであろう。

  • 英語の文章を和訳してください。

    Testing of the ship's engines took place in June 1907 prior to full trials scheduled for July. A preliminary cruise, or Builder's Trial, was arranged for 27 July with representatives of Cunard, the Admiralty, the Board of Trade, and John Brown aboard. The ship achieved speeds of 25.6 knots (47.4 km/h; 29.5 mph) over a measured 1 mile (1.6 km) at Skelmorlie with turbines running at 194 revolutions per minute producing 76,000 shp. At high speeds the ship was found to suffer such vibration at the stern as to render the second-class accommodation uninhabitable. VIP invited guests now came on board for a two-day shakedown cruise during which the ship was tested under continuous running at speeds of 15, 18 and 21 knots but not her maximum speed. On 29 July the guests departed and three days of full trials commenced. The ship travelled four times between the Corsewall Light off Scotland to the Longship Light off Cornwall at 23 and 25 knots, between the Corsewall Light and the Isle of Man, and the Isle of Arran and Ailsa Craig. Over 300 miles (480 km) an average speed of 25.4 knots was achieved, comfortably greater than the 24 knots required under the admiralty contract. The ship could stop in 4 minutes in 3/4 of a mile starting from 23 knots at 166 rpm and then applying full reverse. She achieved a speed of 26 knots over a measured mile loaded to a draught of 33 feet (10 m), and managed 26.5 knots over a 60-mile (97 km) course drawing 31.5 feet (9.6 m). At 180 revolutions a turning test was conducted and the ship performed a complete circle of diameter 1000 yards in 50 seconds. The rudder required 20 seconds to be turned hard to 35 degrees. The vibration was determined to be caused by interference between the wake of the outer propellers and inner and became worse when turning. At high speeds the vibration frequency resonated with the ship's stern making the matter worse. The solution was to add internal stiffening to the stern of the ship but this necessitated gutting the second-class areas and then rebuilding them. This required the addition of a number of pillars and arches to the decorative scheme. The ship was finally delivered to Cunard on 26 August although the problem of vibration was never entirely solved and further remedial work went on through her life. The White Star Line's Olympic-class vessels were almost 100 ft (30 m) longer and slightly wider than Lusitania and Mauretania. This made the White Star vessels about 15,000 tons heavier than the Cunard vessels. Both Lusitania and Mauretania were launched and had been in service for several years before Olympic, Titanic and Britannic were ready for the North Atlantic run. Although significantly faster than the Olympic class would be, the speed of Cunard's vessels was not sufficient to allow the line to run a weekly two-ship transatlantic service from each side of the Atlantic.

  • 英語の文章を和訳して下さい。

    In the official report on the operations issued by the Government of India much stress was laid on "the intense heat, sand, and shortage of water", and "[t]he desertion of the camel-drivers and the severe climatic conditions so delayed and distressed the main body as to necessitate a withdrawal from Lahij". McKenzie notes that "we do not seem to have made such arrangements for transport and for water supply as would have prepared us for the difficulties which every experienced traveller knew we would have to face. . . But the severe heat of the climate, the potential treachery of hired Arabs, and the shortage of water were all of them factors which had been familiar from the beginning to the Indian authorities, and, one might suppose, ought to have been allowed for."

  • この文章の和訳をお願いします。

    2. Initial conditions for orbital integration To obtain <P(e, i)>, we must numerically compute a number of orbits of planetesimals with various values of b, τ, and ω for each set of (e, i) and then examine whether they collide with the protoplanet or not. In this section, we consider the ranges of b, τ, and ω to be assigned in orbital calculations, and give initial conditions for orbital integration. One can see in Eq. (6) that Hill’s equations are invariant under the transformation of z→-z and that of x→-x and y→-y; on the other hand, a solution to Hill’s equations is described by Eq. (7). From the above two characteristics, it follows that it is sufficient to examine only cases where 0≦ω≦π and b≧0. Furthermore, we are not interested in orbits with a very small b or a very large b; an orbit with a very small b bends greatly and returns backward like a horse shoe ( Petit and Hénon, 1986; Nishida, 1983 ), while that with a very large b passes by without any appreciable change in its orbital element. どうかよろしくお願いします。

  • 英語の文章を訳して下さい。

    Joffre began to dismiss commanders in early August, beginning with the VII Corps commander Bonneau and by 6 September had removed two army, ten corps and 38 divisional commanders, by transferring them to Limoges ("Limogé"). The VII Corps in the south was reinforced by two divisions, a cavalry division and the First Group of Reserve Divisions. The corps was renamed the Army of Alsace, to relieve the First Army of concern about Alsace during the operations in Lorraine. Two corps were removed from the Second Army and became a strategic reserve. Joffre met Sir John French on 16 August and learned that the British could be ready by 24 August, Joffre also arranged for Territorial divisions to cover the area from Maubeuge to Dunkirk. The German siege of the Liège forts ended on 16 August and the 1st and 2nd armies with twelve corps and the 3rd Army with four corps, began to advance behind cavalry screens. On 18 August, Joffre ordered the Fifth Army to prepare for a German offensive on both banks of the Meuse or to meet a small force on the north bank. The Fifth Army began to move towards Namur, in the angle of the Meuse and Sambre rivers on 19 August, which required a march of 100 kilometres (62 mi) by some units.

  • 英文を日本語訳して下さい。

    Ieyasu was always simple and frugal in his own habits, his only entertainment being hawking. He was notoriously careful with money, and there is a story that when he accidentally discovered that his ladies-in-waiting did not eat many vegetables if they were well salted, he promptly instructed his cook to make their dishes as salty as possible. Yet, as the years drew on, the retired shogun wished to establish a reputation for benevolence, although this attitude did not extend to Hideyori. If benevolence means a good-natured regard for people in general, despite a lack of strong ties with particular individuals, a willingness to see other points of view, and a desire to work with others and not against them, then Ieyasu was benevolent. During his last few weeks on earth the old man completed long-standing arrangements to have himself deified, perhaps hoping to continue even after death the ‘watching brief’ he had come to exercise during life. If he does indeed live on as some sort of kindly, protective spirit among the cool huge cedars and clear mountain streams of his shrine at Nikkou he will have had the reward of seeing his descendants preside for centuries over a peaceful and generally prosperous society, and the further satisfaction of knowing that the end of Tokugawa greatness was not altogether unworthy of its beginnings.

  • 英語の文章と和訳があります。和訳は正しいですか?

    The obedience of the daimyo was exacted under the guise of vassal loyalty. Those among them who had not already done so had to tender written oaths of obedience to Ieyasu after 1600 acknowledging him as their feudal overlord. These pledges were renewed by each successive daimyo of han, and by all the daimyo whenever a new shogun took office. Lords who disregarded Tokugawa wishes could be punished as disobedient vassals; the shogunate would reprimand them, retire them, or-in extreme cases-confiscate their fiefs. 和訳 大名の服従は臣下としての忠誠心の名のもとに強要された。いまだそれに応じていない者は、1600年以降家康に、彼が武家の大領主であると認める服従を誓う誓詞を提出しなければならなかった。これらの誓詞は、個々の藩の大名後継者によって更新され、新しい将軍が就任した時はすべての大名によって更新された。徳川の意向に背く藩主は反抗的な家臣として処罰する事が可能だった。幕府はそうした者たちを叱責し、代替わりさせたり、極端な場合、領地を没収したりもした。

  • 英語の文章を和訳して下さい。

    The 29th Indian Brigade, under Brigadier-General H. V. Cox, CB, then on its way from India to Suez, was ordered to interrupt its voyage to capture Cheikh Saïd and destroy the Ottoman works, armaments, and wells there. On 10 November transports conveying three battalions of the 29th Indian Brigade and the 23rd Sikh Pioneers arrived off the coast of the peninsula. They were accompanied by the armoured cruiser HMS Duke of Edinburgh, which opened fire on the Ottoman defences while the transports were seeking a satisfactory landing-place. The point that had been at first selected proved impossible on account of the weather, and the troops had to land a little way off under the cover of the fire of the cruiser. They stormed the Ottomans' positions and compelled them to retreat, leaving their field guns behind. The sailors took active part in the fighting with the troops, and a naval demolition party assisted, on 11 November, in destroying the Ottoman fortifications. Having accomplished its task, the British force re-embarked and continued on to Suez. It was not considered advisable at this time to push an expedition inland. The Ottomans, consequently, retained some forces on the northern boundary of the Aden Protectorate. Seven months later they reoccupied Cheikh Saïd and endeavoured from there to effect a landing on the north coast of Perim. This attack was successfully repulsed by the garrison of the island, the 23rd Sikh Pioneers.

  • この文章の和訳を教えてください。

      Now, Figs. 3(a) and (b) indicate that there seems to be several discontinuous spikes in the range of |b_i~| between 1.8 and 2.6, which herefter is called the discontinuous band. Fig.3. (a) The change of the impact parameter, Δb~ and (b) that of the eccentricity, Δe~ for particles with 1.8<b_i~<2.6 and with e_i~=0. Marks on the upper abscissa indicate that with these initial b_i~ particles collide with the planet. お手数ですがよろしくお願いいたします。