• ベストアンサー

ラテン語の用語について

ラテン語の用語について。 はじめて質問します。 サイトでラテン語の単語を調べていたところ、 わからない用語が出てきました。 ・VPAR ・PERF ・PPL ・IND ・POS ・S ・F ・N ・P です。 自分でも調べたのですが、調べ方が悪いのか、出てきませんでした。 何かの略だとは思うのですが…。 こういったことに詳しい方、教えてください。 使用したサイトはhttp://lysy2.archives.nd.edu/cgi-bin/words.exeです

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#214841
noname#214841
回答No.1

・VPAR ・PERF perfect 完了形 ・PPL ・IND indicative 直説法(ふつうの言ひ方) ・POS positive 原級(比較級や最上級ではないもとの形) ・S ・F ・N   noun 名詞 ・P ぱつと見てさうではないかと推測できるのは上記のとほりです。どの単語でどの略語が登場するのか、いくつか例を挙げていただけませんでせうか。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

noname#214841
noname#214841
回答No.4

つづきです。 ・VPAR verbal participle 動詞の分詞形 だと思ひます。 ・PPL はさつぱりわかりません。 教えて!gooとYahoo!知恵袋でもマルチポスト投稿をなさつてゐるやうですね。Yahoo!知恵袋でラテン語の優れた回答をなさる方はマルチポストに否定的です。早めに質問を削除なさることをおすすめします。教えて!gooは今のところ私以外にラテン語の回答をする人を知りません。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#214841
noname#214841
回答No.3

つづきです。 ・F female 女性形 ・M male 男性形 だと思ひます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#214841
noname#214841
回答No.2

つづきです。 ・S singular 単数 ・P plural 複数 だと思ひます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • ラテン語辞書の読み方 名詞の変化の種類を調べる方法

    ラテン語辞書の読み方についてお伺いします。 seriesという単語を辞書で調べると http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0059%3Aentry%3D%2343861 series (no gen. or dat.), em, ē, f. [2. sero] , a row, succession, series .... I. In gen. A. Lit. ...(略)... B. Trop. ...(略).. となっていますが、これからどのようにして第5変化名詞であることがわかるのでしょうか。 また、Lit. Trop. は何を意味するのでしょうか。 辞書の略語一覧を見てもわかりませんでした。 よろしくお願いします。

  • 「bis」って何語で、何という意味なのでしょう?

    「JJbis」というファッション雑誌があったり、「Y's bis」という洋服のブランドがあったりします。この「bis」ってどういう意味ですか? 何語ですか? 小さいとか、若いとかいう意味なのだろうかと推測しています。しかし、裏付けてくれるサイトが見つかりません。 音楽用語では、ラテン語で「2度」とか「2倍」という意味があるようですが、これでは「JJbis」って何?となりますよね。  「bis」って何語で、何という意味なのでしょう?教えてください。

  • ラテン語でラテン語

    リングワ・ラティーナは英語ですよね? じゃあラテン語で「ラテン語」はなんと言うんでしょうか? スペルと読みをお願いしますm(_ _)m

  • 「決心をつける」という表現について

    ネット上で、「決心をつける」という表現を目にしましたが、 どうもしっくりこないのです。「決心がつく」など自動詞なら、 すんなりとわかるのですが。。。 ネット検索すると、 「日本語版Wikipedia」を日本語コーパスとして使用するというサイトがあったので、 なるほどと思い、調べてみましたが、 「決心をつけ」「決心を付け」で、5つだけしか出てきません。 また、日本語コーパス「kotonohaデモ版」http://www.kotonoha.gr.jp/cgi-bin//search_form.cgi?viaTopPage=1 でも、2つのみです(永井路子と小池真理子)。 しかし、数が少ないといっても検出された以上、 結局のところ、自分には当否が分からないのです・・・ 文法というよりも、もっぱらコロケーションの問題でしょうが、 この「決心をつける」は、妥当なのでしょうか?

  • Image::Magickを使用して文字を画像にしたら日本語が文字化けを起こしてます

    画像に文字を入れたいと思い、OKwebで調べてましたら http://okwave.jp/qa4791790.html というのがあって参考にさせていただき早速以下のサイトよりスクリプトを使用してやってみました。 以下のサイトにスクリプトサンプルがあり早速設置してみました。 http://www.ss.iij4u.or.jp/~somali/web/im_example/character.html 以下のサイト http://foober.lolipop.jp/jpg.cgi サーバーには jpg.cgi sample.jpg GOTHIC.TTF ←windowsにあったファイルをそのままアップデートいたしました。 をアップしていますが、日本語が文字化けを起こしています。 フォントはゴシックになっているように思えます。 修正した箇所は #!/usr/bin/perl と # 合成したい文字列 my $text = "あいうえおABCアイウエオ123日本語"; と # 文字を記入する $image->Annotate(text=>$text, stroke=>'#FFFFFF', fill=>'#005599', font=>'GOTHIC.TTF', pointsize=>'36', x=>'20', y=>'40', encoding=>'UTF-8'); のGOTHIC.TTFだけになります。 何が悪いのかわからないので質問いたしました。

    • ベストアンサー
    • Perl
  • 医学分野のtechnical term

    医学分野のtechnical termについて教えてください。 この領域の専門家のご意見を戴ければ幸いです。 ことの発端は(cytotoxic)oxygen radicalsの訳語を何にするかです。 概要は以下の通りです。 …「(cytotoxic)oxygen radicals これを酸素ラジカルと訳すのでは情けない。 (略)すでに日本語として決まった用語です」「(細胞破壊性)活性酸素」であるとのアドバイスを戴きました。 そこで、いくつかの論文を調べてみました。 私の調べた限り(紀要レベルですが)では、oxygen radicalsを活性酸素と訳すのはいかがなものかとの思われます。以下に調査した文献と根拠になりそうな部分の一部を提示しました。  (1)古川敏一:京府医大誌 120(6),381~391,2011のKey Words より、活性酸素はReactive oxygen species と推定されます。また、p.382 l.11では、〝このようにして生じる酸素分子より活性の高い酸素種を総称して活性酸素とよぶ.(略)広義には図2に示すように多くのフリーラジカルを含むこともある。" (2)杉田収:潟県立看護短期大学紀要 第7巻 2001年12月 pp6-19 のKey Words では、「活性酸素(active oxygen)」。 要約では、(略)活性酸素にはスーパーオキシド、一重項酸素、ヒドロキシラジカル、過酸化水素、オゾン、過酸化脂質などが含まれる。

  • cgiがうまく動作しません。

    はじめまして。 現在独学でlinuxの勉強をしている者です。検索をしたり本を読んだりして対策を試みたのですがどうしても解決できないため、質問させていただきます。 環境は redhatlinux9 Apache2.0.40 です。 cgiを置いたディレクトリにブラウザでアクセスすると、 Internal Server Error と出てしまいます。 ログを見ると、 [error] 6099: ModPerl::Registry: Can't locate ./jcode .pl in @INC (@INC contains: /usr/lib/perl5/5.8.0/i386-linux-thread-multi /usr/li b/perl5/5.8.0 /usr/lib/perl5/site_perl/5.8.0/i386-linux-thread-multi /usr/lib/pe rl5/site_perl/5.8.0 /usr/lib/perl5/site_perl /usr/lib/perl5/vendor_perl/5.8.0/i3 86-linux-thread-multi /usr/lib/perl5/vendor_perl/5.8.0 /usr/lib/perl5/vendor_per l /usr/lib/perl5/5.8.0/i386-linux-thread-multi /usr/lib/perl5/5.8.0 .) at /var/w ww/cgi-bin/bbs/wforum.cgi line 11.! と表示されています。試しにwforum.cgiの11行目以下の require './jcode.pl'; require './fold.pl'; require './wf_init.cgi'; を require 'jcode.pl'; require 'fold.pl'; require 'wf_init.cgi'; と変更してみたところ、今度は (略)Can't locate fold.pl(略) at /var/www/cgi-bin/bbs/wforum.cgi line 12.! というエラーログが表示されました。 perlプログラムの文法、パーミッション、改行コード、FTP転送の際の転送モードは確認済みのため、問題ないと思われます。また、ここの過去ログを参考にして作成した #!/usr/bin/perl print<<EOF Content-type: text/html <HTML><BODY>CGI works Good.</BODY></HTML> EOF というtest.cgiは動作可能でした。 こういった場合、どのような原因が考えられるでしょうか。どうかご教授ください。よろしくお願いします。

  • RedHat9/Apache1.3でCGIが文字化け

    サーバマシンにウェブサイトで公開されているCGIプログラムをDLし、cgi-binディレクトリに置いて動かそうとしたのですが、文字化けします。 ネットワーク環境は、1台のルーターの下にサーバマシン1台(OS:RedHat9,Webサーバ:Apache1.3.33, IP:192.168.1.10)、クライアントマシン数台(OS:Windows 2000, IP:192.168.1.*)となっています。 まず、Kent Webさんのサイトhttp://www.kent-web.com/から掲示板「プチ☆ボード」をサーバマシンにDLし、httpd.confのScriptAliasで設定したcgi-binディレクトリに設置したところ、動作はするものの文字化けしてしまいます。 サーバマシンのMozillaから書き込んでみると、サーバマシンからでもクライアントマシンのIEからでも日本語は文字化けします。クライアントマシンから書き込んでみると、サーバマシンでもクライアントマシンでもその書き込みだけは文字化けしません。 同じくKent WebさんにあるDiary Note(気まぐれ日記)というCGIをDLし設置してみると、文字化けでタグが壊れているのか、トップページは表示されるもののリンク先へ飛びません。別ファイルから読み込むメッセージの部分だけは日本語で正しく表示されますが、他の部分はすべて日本語は文字化けしています。 テキストエディタでdiary.cgiファイルを開いてみると、日本語部分は文字化けしています。 そこで、一度クライアントマシンにプログラムをウェブサイトからDLし、FFFTPでASCIIモード、EUCコードに設定してdiary.cgiファイルをサーバマシンへアップロードしてみました。すると、テキストエディタで開くと日本語部分が正しく表示されるものの、cgi-binディレクトリにそのファイルを置いてブラウザからアクセスしてみると、やはり文字化けして動作しません。 どうすれば表示・動作が正しくなるのでしょうか?

  • LAN内でのMT4の利用

    社内の人間が閲覧できるブログを設置しようと考えております。 ブログはMT4、使用するパソコンはMac OS X Leopardです。 http://www.mathatelle.com/archives/2007/07/mac_osx_movable_type_4_install_local.html といったサイトも参考にし、ローカル環境にMT4をインストールする事には成功しました。 しかし、LAN内の他の端末からは閲覧する事が出来ず、 本当にローカルな環境になってしまいました。 Sitesフォルダに設置しWeb共有をさせて設置しようとしても、 CGIを動かせる設定にしていないので、MTのインストールすら出来ません。 調べる中で【シンボリックリンク】といった言葉にも行き当たったのですが、 なかなか解決には至りません。 ただSitesフォルダ(もしくはその中に適当に作ったcgi-binフォルダなど)で CGIを動かせるようにすればよいだけなのでしょうか。 そうした際、セキュリティの問題などはないのでしょうか。 御教授頂けましたら幸いです。

  • スキンをデザインできるBBSを探しています

    以下の条件にあうような掲示板を探しています。 どなたか御存知の方いらっしゃいましたら教えて頂ければ幸いです。 <条件> 1) 下記のようなタイプである   (親記事のタイトルが一覧表示されているタイプ。    Child Treeのような子記事がツリー表示になるタイプではないものが    好ましいです) http://onlinegame.hypermart.net/cgi-bin/spboard/board.cgi?id=board (ちなみに、こちらのサイトは私とは全く無関係のサイトです。  こちらのBBSの元となっているCGIを使おうかと思ったのですが、  CGIの配布元が韓国のため、翻訳ソフトを使っても一部わからない文章等があり  断念しました(^^;)) 2) 元CGIが、日本語のページによってフリーで配布されている   (日本国内のサイトが好ましいです) 3) 誰でもデザイン(スキン)をカスタマイズでき、   そのデザインを自サイトにて自由に(もちろん無料で)配布できる つまり、2apesのapeboardみたいに、フリーで配布されている掲示板CGIの スキンをデザインして、自サイトにて配布したいと思っているのですが、 何か良い掲示板をご存じでしたらご教授下さい。 よろしくお願い致します。