• 締切済み

オンラインゲームの契約解除文を添削してくだい。

色々あって、海外のオンラインゲームから退会したいと思い。自力で契約解除の文を辞書をひきながら、考えたのですが、あっているのか教えてください。おねがいします。 件名About canceling the contract. 文Please .I ask to do eliminate an account. I'll try game .but a game doesn't match. 次の英文で契約を解除の胸が伝わるかお手数ですが、教えてください。お願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

みんなの回答

回答No.1

自分で会員登録解除はできないのでしょうか?課金されていますか?課金されていないなら放っておけば良いのですが、課金されるなら迅速に退会処理をしてもらう必要がありますね。背景が分からないので、"課金されているゲームで今月末までに退会したい"という内容にしました。上段が英文、下段が対比訳です。 ----- 件名:Cancellation 本文: ○○○○ Support, My user id is *****, I have signed up **** since last month. Unfortunately maybe I'm not cut out for this game, so I want to cancel by the end of the month. Please respond immediately. Thank you very much for your quick support. Warm Regards, Taro Yamada ----- 件名:キャンセル(退会) 本文: ○○○○ サポート御中 ※○○○○はゲームタイトル My user id is *****, I have signed up **** since last month. 私のユーザIDは****で、****(ゲームタイトル)に先月から入会しています。 ※今月からなら since last month → in this month Unfortunately maybe I'm not cut out for this game, so I want to cancel by the end of the month. 残念ながらおそらく私にはこのゲームが合わないので、今月末までに退会をしたいです。 Please respond immediately. Thank you very much for your quick support. 早急な対応をお願いします。 迅速なサポートに感謝いたします。 Warm Regards, Taro Yamada <- your name 敬具 山田太郎 -----

ooesyundei
質問者

お礼

回答ありがとうございました。実は、海外のオンラインゲームを始めてやって不安だったので、出来れば退会したかったので、このたび質問させていただきました。詳しく例文を載せていただいたので、大変助かりました。今後オンラインゲームなどでトラブルにならないように気を付けようと思います。至らない点をここまでカバーしてくださった回答本当にありがとうございました。

関連するQ&A

  • 【大至急のご質問(添削)】

    以下を英語メールで送りたいのですが、問題ないでしょうか。 ビジネス的におかしい等、修正点や加える文がありましたらご指摘頂けますと幸いです(T_T) I have made an individual contract. Please check it. If there are any changes required in the draft, please let me know. (貴社へ派遣するスタッフの)契約書を作成したので添付いたします。 ご確認ください。 もし修正箇所がありましたらお申し付けください。 宜しくお願い申し上げますm(_ _)m

  • イギリスのチョコレート店のオンラインショップに、メールの件名を書くのを忘れた件を詫びる英文の添削をしてください。

     イギリスのチョコレート店のオンラインショップにメールを送ったのですが、うっかり件名を入れるのを忘れて送ってしまいました。  それをお詫びするメールを、改めて件名を入れて送ろうと思います。  何分英語が苦手で、自分では書けないので、英訳サイトを使って作りました。  英訳サイトの英文なので、少し不安です。  どなたかわかる方がいましたら、メールの英文の添削をしてください。    よろしくお願いします。  英訳  件名の無い、送料についてお願いするメールをした○○といいます。  I say ○○ which I e-mailed to ask for about the postage without the title.  先程は、件名の無いメールを送ってすみませんでした。  I am sorry that I send an email without the title some time ago.  改めて、メールを送るので、一読願います。  Because I send an email some other time, please read it.  

  • 次のような否定文について

    次のような否定文について He doesn't speak from notes,very often. という文は、very oftenの前にコンマが入っているので、意味的にHe doesn't speak from notes,that happens very often.と同じになり、部分否定的でなく全体否定的な「彼は原稿を見て話さない、それがとてもしばしばである」という意味になるそうです。これは部分否定的な意味にはならないということでいいのでしょうか? なので、※「I don't like her very much.」※という、副詞句very muchの前にコンマがない場合は、全体否定的な意味の「私は彼女が好きではない、それがとてもだ」という意味にはならないそうです。 しかし、例えば、「We couldn't see the view by thick fog.」という文や、「He doesn't go to school sometimes.」というようなこれらのコンマのない文は、「濃い霧のために、景色が見えなかった」・「時々、彼は学校に行かない」という意味でとるとすると、notの否定域を[ ]であらわすと [We couldn't see the view] by thick fog. [He doesn't go to school] sometimes. というように、副詞(句)のby thick fogやsometimesは否定域に入っていないが、by thick fogやsometimesは動詞を修飾する副詞なのでcouldn't see the viewという動詞の部分やdoesn't go to schoolという動詞の部分を修飾していると考えていいのでしょうか? もしそうなら、※「I don't like her very much.」※という文も、同じように、notの否定域[ ]は[I don't like her] very much.とvery muchは入らないが、very muchは動詞を修飾して、「私は彼を好きではない、それがとてもだ」という意味で(部分否定的ではなく)全体否定的な意味になることはないのでしょうか?(というかその場合、全体否定的と言っていいのでしょうか?) 質問が多くてすみませんが、どなたかご回答をお願いします。

  • 英訳した文を添削してください。おねがいします。

    全体の文があり、その中の一文ずつなので、全体像がわからない状態での添削になってしまうので、わかりずらいと思いますが、お願いいたします。 (全文を書くと長すぎるので、簡単に内容まで。1・2文は不動産業者が貸している部屋のドアを防犯のためとりかえることになり、その交換の日が決まったというお知らせ。3からはお部屋を借りている人が、間違った口座にい3月まで振り込んでしまっていたので、数日前に「4月からは以下の口座に家賃を振り込んでください」という手紙を送ったのですが、なぜそうなったのかを書いていなかったので、誤解が生じるといけないので付け足す内容です。) 1・あなたの玄関のドアを交換する日は3月18日に決まりました。 The day for the front door replacement for you is March 18. 2・その日は作業が終了するまで家にいてください。 Please stay home the day till the work is done. 3・実は(この前の手紙で)言い忘れたことがあります。 Actually we have what we forgot to tell you. 4・だから私達はこの前の手紙で正しい口座先をおしらせしたのです。 So we informed you the correct account by the letter we sent. 5・ということで、4月からはこの前お知らせした口座に家賃を振り込んで下さい。 Therefore please pay your rent money into the account which we informed as from April. 6・その正しい(この前お知らせした)口座先は賃貸借契約書の1ページに載っています。 You can see the account in the contract of lease page 1. 一文でもかまいません。よろしくお願いいたします。

  • 英語の文なのですが、わからないことがあっておしえてください。

    おはようございます。 いつも教えていただいてありがとうございます。 今日は、英語に直す問題がわからなくなってしまいました。 「(あなたは)おりかえし電話をかけるように彼に伝えていただけませんか。」という文です。 最初、どうしようと思ってDo you mind if I ask youにしたらつぎはto tell him to call me back? では変ですよね・・っていうかIのあとくらいからは無理やりです。 それか、もしWould you please tell himっていうのがあったとしたら そのうしろはto callかcallか何になるんでしょうか? WouldはWillでもいいですか? あとはWould you mindとかいえますか?そうしたらその後ろはどうなるんでしょうか? ぜんぜんわかっていなくてごめんなさい・・ よかったら教えてください。

  • おうちをきいてもわからない、なまえをきいてもわからない

    暇つぶしの質問です。お時間のある時にでもお付き合いいただければ幸いです。 タイトルにある文は皆さんもご存知の有名な童謡の一節ですが、うまく訳せません。一応、訳してみました。 I ask her house but she doesn't understand, I ask her name but she doesn't understand. 特に「~しても」もニュアンスが出し切れていません。英語の得意な方、もっといい訳し方を教えてくださいませんか?

  • 【大至急】ビジネス英文メールのご添削

    取引先(派遣先)へ返信したく英文で作成しましたが、ビジネス的に自信がありません(;_;) ご添削の程、宜しくお願い申し上げます。 英文メール I am sorry, I told you that there was an error in the contract period of the first time. Because it is possible to join social insurance if it is contract period of 2 months and 1 day or more, I would like Tanaka 's initial contract period from September to November. I need to tell Tanaka this contract period, so if you have problems, please do not hesitate to contact me as soon as possible. 申し訳ございません、お伝えしています初回の契約期間に誤りがありましたのでご連絡します。 2ヶ月と1日以上のご契約期間だと社会保険に加入ができる為、田中の初回の契約期間を9月~11月とさせて頂きたく存じます。田中からこの質問があり早々に回答をしたいので、問題があるようでしたらお早めにご連絡をくださいませ。

  • 尋ねないで・・・

    Please don't ask me. これだけだと印象的にあまり良くないですか? 何も聞かれてないけど、聞かないで欲しいからこの一文書いてたら やはりあまり印象良くないですよね?多分聞かれるだろうなと思うけど 答えるつもりはない、のですが。 その場合、 Please don't ask me, sorry... みたいな感じの方がいいですか? それとも、はっきり Sorry, I'm not going to answer. とも書くべきでしょうか?

  • 添削してください。

    ファンレターを書きたいと思っています。 どなたか添削してください。よろしくお願いいたします!! Dear ×××××× Hello. How are you? My name is ×××. I'm one of your biggest fans in Japan. I went to Target Center to see your game this month. I could see your dunk shot to close, and was excited truly!! I am aiding your passionate play from Japan. I go to surely see your game next year. I hope you'll find time to come and visit us in Japan someday. Please take care about an injury or illness and do your best also in a season now. こんにちは。 私は×××です。 私はあなたの大ファンです。 今月、ターゲットセンターにあなたの試合を見に行きました。 あなたのダンクシュートを間近で見れ本当に興奮しました!! これからもアツいプレーを日本より応援しています。 そして、来年も必ず見に行きます。 機会があればぜひ日本に来てください。 ケガや病気に気を付けて今シーズンもがんばってください。 「I・・・」ばかりが重なってしまいました・・・。 何かいい言い方、このようなニュアンスの文章があれば教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • 文法を教えて下さい。法律契約書文章の翻訳の勉強をしています。

    文法を教えて下さい。法律契約書文章の翻訳の勉強をしています。 今回、テキストに書かれてある文章が分かりませんでした。。。。 以下、は、テキストの文章を抜粋した文となります。 文法を教えてください。 下記、1.と2.は、同じMay を使用した文章です。 1.は、hereto may cancel (Hereto MAY + V ) で、2.は、(May + be + V) . しかし、どうして、1.は、May の後ろが原型の動詞で、2.は、May の後ろには、動詞の前に be をつけているのか。。。。教えて下さい。 1.Either of parties hereto may cancel the Contract. 2.This contract may be terminated at anytime. 日本語訳は、受け身の表現でもないし。。。。。。。。。。????(テキストより抜粋) 1.本契約を解除することができる。 2.本契約は、いつでも解除することができる。 上記は、回答者にシンプルに質問できる様に抜粋し、短くした文章です。しかし、文脈の前後で判断して頂ける方もいらっしゃると思います。その為、実際、テキストに書かれてある文章を以下にまる写しして置きます。 テキスト 英文 1.Either of the parties hereto may cancel the Contract by sending a notice to the other party if the other party breaches any provision of this Contract. (Premature Termination by breach of Contract) 2.This Contract may be terminated as any time by either party sending a notice to the other .(Premature Termination) 和約 1.各契約当事者は、相手方が本契約の条項に違反したときは、他方当事者に通知を送付して、本契約を解除する事ができる。(契約違反による期限前解除) 2.本契約は、何時にでも、一方当事者より他方当事者に通知を送ることにより、解除することができる。 以上がテキストの内容です。 1.のmay の後に 2.の様に、be + V にしないのは、hereto があるからでしょうか?? もう一つ、教えてください。 質問3.です。 hereby,herewith , hereunder, herein, hereafter, herebefore, hereof, hereto, hereonto 等の法律文の慣用句の後ろに動詞を持ってきた場合、必ず、動詞の原型となるのでしょうか? 以上、3つ質問させて頂きました。 どうぞ、よろしくお願い申し上げます。