• ベストアンサー

英語の基本教えてください

「今日は晴れではない」を英文にしたいのですが、 なぜ、正解が(2)なのですか? 翻訳を使ってみると()の文になりましたが、(1)と(2)の使い分けが出来ません。 英語初心者なので、簡単にわかりやすく教えてください。 (1) Today isn't sunny.(今日は天気がよくない) (2) It's not sunny today.(今日は晴れではない)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

itは色々なところで使います。 天気や時刻を表す時はitを使うというのは暗記するところです。 天気を表す時の文の主語は必ずitです。 それ以外言いようがありません。

noname#219096
質問者

お礼

今回の質問に対してピンポイントでしかもシンプルでわかりやすかったです。 ご回答有難うございました^^

その他の回答 (4)

  • Water_5
  • ベストアンサー率17% (56/314)
回答No.5

どちらも正解と思われます。 ドラマの会話での翻訳なら(1)だと思います。 (2)は表現が固くなるので、口語訳と言うなら (1)だと思います。 どちらが良いかはその文章が使われる場面によって 違ってきます。

noname#219096
質問者

お礼

ご回答有難うございます。

  • nolly_ny
  • ベストアンサー率38% (1631/4253)
回答No.4

言い回しとしてはどちらもあって、英文としては、どちらも正しいです。 でも、「『今日は晴れではない』を英文に」する「直訳」を求められているのだとしたら、翻訳にかけた日本語に出るとおり、やはり(2)でなければならないと思います。 (1)は、「意訳」ということになると思います。 最終的な意味は同じなのですが、日本語の違いを見ると、質問文を独自に解釈をして、それを英文に直したことになると思います。

noname#219096
質問者

お礼

英語にするのは慣れが必要ですね。 ご回答有難うございます。

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.3

英語の感覚だと、晴れたり曇ったりする主語はtodayではなく、なんか別の物なのですね。Today's weather is sunny,なら文法上は可能ですが普通は言いません。でも主語がないと困るのでitを主語にします(2)。Today isn't Sunday. なら問題ありません。

noname#219096
質問者

お礼

ご回答有難うございます^^

回答No.2

絶対言わないかというとそういうわけでもありません。 私はこういう時、このような表現が使われているかどうかをGoogle検索で[" "]で囲んで検索してみます。 "Today isn't sunny"を検索してみたところ、使っている人はいるのですが78件でした。 ほとんど使われない表現である、ということができると思います。 https://books.google.co.jp/books?id=sO8BHQjgvboC&pg=PT33&lpg=PT33&dq=%22today+isn%27t+sunny%22&source=bl&ots=SMUacrVeGE&sig=h3dYRBTcPB_9TGlEwG7aWK_iw9U&hl=ja&sa=X&ved=0CC4Q6AEwAmoVChMI576S8u_nyAIVg92mCh11_APE#v=onepage&q=%22today%20isn't%20sunny%22&f=false http://shosinsha-eikaiwa.hatenablog.com/entry/2015/01/21/225709 https://www.goodreads.com/author/show/7370743.Stephanie_Wilson/blog

noname#219096
質問者

お礼

そういった方法で検索してみるのも手ですね。 参考になりました。有難うございます。

関連するQ&A