• ベストアンサー

Jabba dabba do って?

ジャンルが映画なのか分からなかったんですが、 Jabba dabba do!って映画のどこかのシーンで 言っていた様な気がします。 このジャバ ダバ ドゥ!って 日本語訳にするのどうなるのか 知っている方が見えましたら 是非教えてください。 お願いします!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#48234
noname#48234
回答No.1

↓こちらが参考になりますでしょうか。

参考URL:
http://www.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?q=673672
全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • JUST DO ITとは

    JUST DO IT の良い日本語訳 ありませんか?

  • 憧れる、憧れてdoする。

    日本語で、~(人)に憧れる。という表現がありますが、 英語に訳すとどのようになるのでしょうか? like や loveだと少しニュアンスが違う気がします。 また、憧れてdoする、といった表現はどう訳せばいいのでしょうか? たとえば Aさんに憧れて、同じ髪型にした。 Bさんに憧れて、それを買った。 Cさんに憧れて、私もそれ(職業に就く)を目指している。 なかなか日本語のニュアンスを英語にするのに苦労しています。。。 英語に長けている方、教えてください。

  • Miracles do exist..

    「Miracles do exist.」の日本語訳を教えて下さい。よく使われるフレーズですよね。そのまま訳せば「奇跡は存在する」になると思うんですが、それでいいんでしょうか?だとしたら、なぜ「do」が入っているんでしょうか?この場合の「do」は何なのでしょうか?

  • do の使い方

     日本語でも~やってとかいいますが英語でも同様と考えていいのでしょうか?  たとえば、     Could you do her lesson on Monday?  彼女のレッスン月曜日やって頂けますか?   この場合は、do 以外にもtake でも英語として成り立ちますか?   教えて下さい。

  • There is nothing to do with ...

    「there is nothing to do with」という慣用句みたいなものがあると思うのですが、どのような状況でどのようなニュアンスで使用するのでしょうか? 幾つか例を頂けないでしょうか? あと、日本語での意味(日本語訳)も幾つか教えて頂けないでしょうか?

  • こんなセリフが出てくる映画はご存知ですか?

    映画のタイトルを教えて下さい! "Breathe on me"か"Breathe me"というセリフが出てきます。 その前後に男女が口づけをしているシーンがありました。 日本語字幕では「私で息して」だったと思います。 どのジャンルの映画なのかすら忘れてしまい、手がかりはこれだけですが、どなたかピンとこられましたら、教えて下さい。

  • 映画の中のイタリア料理

    映画のジャンルや国籍は気にしないのですが、イタリア料理(特にパスタ)を食べるシーンが出てくる映画を探しています。 例えば「この映画のなかで誰々がトマトソースのパスタを食べているシーンがあるよ」 といった感じで教えてもらいたいです。 最近のハリウッド映画では中華や日本料理を食べているシーンはよく見かけるのですが、イタリアンってないなと思います。 新旧は問いません。 よろしくお願いします。

  • Do,it!の意味

    英語、すごく苦手です。 Do,it! とは、日本語では何という意味ですか? 翻訳サイトで調べたのですが、まともに訳されなくてわかりませんでした・・・

  • HOW DO YOU MINI?

    最近、自動車のMINIが、"HOW DO YOU MINI? さあ、あなたならどう楽しむ?" というキャッチフレーズを使って宣伝しています。 How do you do? と掛け合わせたんだと思いますが、なにかピンと来なくて、気の利いたキャッチフレーズとは思えません。(僕の英語力がないせいかもしれませんが) 質問ですが、 1.このキャッチフレーズの言わんとするところをベタな日本語で表現すれば、 「はじめまして。新しいMINIです。あなたなら、このMINIをどう使いこなしますか?」 というような感じで合ってますか? 2.ネイティブは、HOW DO YOU MINI?と聞いて、どんな感じを受けるんでしょうか?(MINIがあんな車であることを知っている人であることを前提として) 3.そもその、なぜ "How do you do?" が「はじめまして」の意味になるんでしょう? なお、このキャッチフレーズは、日本国内用ではなく、世界共通のようです。

  • Hadn't you better do it?は「それをしないほうがよくはないかい」か?

    『ジーニアス英和辞典』(第4版)の「語法」欄(3)の最後に次の記述があります。 「疑問文は通例Hadn't you better do it? 『君はそれをしないほうがよくはないかい』 《忠告》」 この日本語訳は 「君はそれをしたほうがよくはないかい」 の間違いのような気がします。 いかがでしょうか?

このQ&Aのポイント
  • EPSON社製品の印字トラブルについてお悩みですか?黒色の印字ができない場合でも、単色カラー印字はできる場合があります。詳細な原因や対処方法について解説します。
  • EPSON社製品の印字トラブルを解決したいですか?黒色の印字ができない場合でも、単色カラー印字は可能かもしれません。トラブルの原因や解決策について詳しく説明します。
  • EPSON社製品の印字トラブルに悩んでいませんか?黒色の印字ができない場合でも、単色カラー印字は可能です。問題の原因と解決方法についてご紹介します。
回答を見る