• ベストアンサー
  • 困ってます

憧れる、憧れてdoする。

日本語で、~(人)に憧れる。という表現がありますが、 英語に訳すとどのようになるのでしょうか? like や loveだと少しニュアンスが違う気がします。 また、憧れてdoする、といった表現はどう訳せばいいのでしょうか? たとえば Aさんに憧れて、同じ髪型にした。 Bさんに憧れて、それを買った。 Cさんに憧れて、私もそれ(職業に就く)を目指している。 なかなか日本語のニュアンスを英語にするのに苦労しています。。。 英語に長けている方、教えてください。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数173
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (14772/31456)

1。  日本語で、~(人)に憧れる。という表現がありますが、英語に訳すとどのようになるのでしょうか? adore 「崇敬する」と言う下記の言葉がよく使われます。 http://eow.alc.co.jp/search?q=adore     Mary adores her. メアリは、彼女に憧れている。 2。 また、憧れてdoする、といった表現はどう訳せばいいのでしょうか?     下記の emulate は、「模倣する」、と言った意味がありますが、「模倣は最大の賛辞」などと申しまして、これを使うのも一考kと思います。 http://eow.alc.co.jp/search?q=emulate     She emulated A’s hairdo. 彼女は、Aさんに憧れて、同じ髪型にした。     I want to emulate her applying for a similar job. 私も彼女に憧れて同じような職に就く。     などと言えます。     I adore her taste and bought the same item. 彼女の好みに憧れて同じ物を買った。     とも。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

凄く分かりやすいです。有り難うございます。 

関連するQ&A

  • フランス語 好き/大好き/愛してる・・・ の表現方法

    フランス語を勉強し始めたばかりの者です。 「~大好き!」といった表現なのですが、翻訳サイトには限界があるのと、英語で言う Love と Like = フランス語のニュアンスの違いがよく解らないもので、ご指導いただけたらと思い質問いたします。 翻訳サイトで、例えば“I love music”“I like music”を訳すと、共に“J'aime la musique”と出てきます。 日本語で言う“音楽大好き”/または英語で言う“I love music!”は、love/like(very much/ a lot)共にフランス語に置き換えると、“J'aime~”を使うのでしょうか? “J'aime”は、フランス語初心者の私には少しヘビーな愛の色があるのですが・・・。 また、英語では、例えば好きなコメディアンなどに対して“Oh, he's amazing! I just love him!”といった感じで気軽に love を使い、これをlikeにすると、“彼、いいよね=He's okay/good.”といったニュアンスの違いが出るように思うのですが、フランス語の場合、これはどのように使い分けるのでしょうか? どうぞアドバイスを頂けましたら幸いです。

  • スペイン語(できたらイタリア語でも笑。)で“I love ~”はどういいますか?

    英語でいう“I love ~”はスペイン語でどう訳しますか? Iはyoでloveがamorならyo amo ~になるのかな? と思ったんですがI Love 以降にtoが来た場合なんかは どうするのかわからなかったので質問させて頂きます。 例えば以下の分を翻訳ください。 1)I love to sing 2)I love my dog 3)I love soccer 分のニュアンス的には likeではなくloveにしたいので (それぐらい愛している!!という気持ちをこめたいので)、 文法的に微妙におかしくてもかまいません。 日本語で私はサッカーを愛している、といっても 別段おかしくないですよね?ただ相当好きなんだなとは 思うだけで。そんな感じでよろしくお願いします。 1)~3)でそれぞれloveの表現方法が違うかもしれませんが その一つ一つの微妙なニュアンスの差を教えていただけたら幸いです。 また、ご存知の方はイタリア語バージョンでも よろしくお願いします!!

  • ひとつの日本語訳に対して英単語が複数あるのはなぜ??

    例えば「好き」という日本語に対してはlike*love*fond*preferの4つの英単語があります。 微妙なニュアンスの違いがあるのはわかるんですが、こういったひとつの日本語訳に対して複数の英単語があるということを文化の違いや日本と英語圏の発想の違いから説明できませんか?? 昔からとても不思議に思っていたんです。 おねがいします。

その他の回答 (1)

  • 回答No.2
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3490/5258)

★日本語で、~(人)に憧れる。という表現がありますが、英語に訳すとどのようになるのでしょうか? →まず考えられるのがlong forです。 Those guys are longing for good old days. longingを名詞として使うこともできます。 They had a deep longing for a father. なお、動詞句のlong forをyearn forと置き換えても言えます。 ★また、憧れてdoする、といった表現はどう訳せばいいのでしょうか? →新英和大辞典から Attracted by the idea of city life, he came up to Tokyo. 彼は都会生活にあこがれて上京した。 She chose this senior high because she was taken with the uniform of this school. 彼女は制服に憧れてこの高校を選んだ。 People longing for freedom are defecting to neighboring countries in never ceasing numbers. There is no stop to the flow of people escaping to neighboring countries in pursuit of the dream of freedom. 自由に憧れて隣国に亡命する人が絶えない。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー たとえば Aさんに憧れて、同じ髪型にした。  I had my hair cut the way A does because I've been thinking it's really cool. Bさんに憧れて、それを買った。 I bought it because my most favorite person B has it. Cさんに憧れて、私もそれ(職業に就く)を目指している。 I want to be like C. Since she is a pilot, I want to be one. いろいろ訳し方はありそうですが、応用がききそうで、平易な表現を使って訳してみました。ご参考になればと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

文法的に整理しやすいですね。バリエーションも豊富ですね。有り難うございます。

関連するQ&A

  • "Yes, I do."のdoについて。

    とある英語サイトで Do you love him? -Yes, I do(=love him). のように、doは代動詞として機能していると説明していました。しかし私見では、 Do you love him? -Yes, I do (love him). と、一般動詞"love"以降が省略されて残った助動詞のdoと解釈しています。 というのも、以前 「肯定文における動詞の直前には助動詞のdoが隠れている。ちなみに、動詞を強調する場合にはそれが可視化する」 と聞いたからです。 <例> I (do) know him well. また、否定文も同様に Do you love him? -No, I don't (love him). と解釈しています。 しかし、私の記憶は非常に曖昧なため、サイトの閲覧を機に正確な情報の必要性を感じました。そのため、この点についてどなたか見識ある方、説明をよろしくお願いしますm(_ _)m

  • Don't you~?Do you?答え方

    Don't you+V~?とDo you+V?の答え方 は、YESならyes I do で答えてNO ならno I dontで答えればいいですよね? Don't you like coffee?と聞かれて、”私はコーヒー好きです”っと答えたかったらyes I do でいいですよね? Don't you~?で聞かれてよく迷うので解説お願いします。。。 Don't you like coffee?の日本語は”コーヒー嫌いじゃないの”??っですか?? ニュアンスがつかめてないのでその辺をお願いします!!

  • 英語と日本語の違い

    日本語の次の文は、受ける印象が異なりますね。英語ではI like you.となると思いますが、ニュアンスの違いは英語でどう表現できますか。あるいはできませんか。 1、僕は君が好きです。 2、僕は君が好きなんですよ。 3、僕は君のことが好きである。 4、私あなたが好きよ。 5、俺お前好きだぜ。 6、好き。(幼児が言う時) 逆のことで。 英語ではいろいろ言い方があるのに、日本語では同じ言い方になってしまうものはありますか。

  • 「…というわけではない」という表現

    自分の英語の出来が悪いので感じることかもしれませんが、日本語の方が細かいニュアンスの違いを表現できる言語のように思えることが多々あり、細かい気持ちの揺れ?みたいなものを、英語ではどのように描写すればよいのか困ることが多いです。 特にメールでのやり取りだと文字だけなので微妙な揺れを感じ取ってもらうのに困ることが多いです。 例えば、I think that everyone doesn't do such a thing. 「皆がそのようなことをしないと思います」という意味になるかと思いますが、 「皆がそのようなことをするというわけではないと思います」という表現の英文にしたいときなどです。 翻訳サイトで、I think that everyone doesn't do such a thing.を訳すと、 あるサイトでは「皆がそのようなことをしないと思います」と訳され、 またあるサイトでは「皆がそのようなことをするというわけではないと思います」と訳され困惑。。 同じ英語でも前後の文面やトーンでニュアンスが変わることがあるのは理解しているのですが、 この場合の英語もそれで変わってくるということでしょうか? 「皆がそのようなことをしないと思います」=ほぼ100%誰もしないと言いたい場合。 「皆がそのようなことをするというわけではないと思います」=する人もいるだろうが多くの人はしないと言いたい場合。 日本語だと個人的にはこのように微妙なニュアンスを伝えることができると思うのですが、英語だとどう表現すればいいのでしょうか? Someone might do such a thing, but I think that everyone doesn't do such a thing usually. というような言い方をしなければならないものなのでしょうか??

  • Do,it!の意味

    英語、すごく苦手です。 Do,it! とは、日本語では何という意味ですか? 翻訳サイトで調べたのですが、まともに訳されなくてわかりませんでした・・・

  • 「まし」の訳し方

    「まし」の訳し方で悩んでいます。例えば、「これよりはあれの方がましだ。」という時に使う「まし」です。 和英辞典を引くと betterという訳語が載っていますが、日本語の「まし」には消極的なニュアンスがありますよね。そこで、英語の得意な人にお伺いしますが、この日本語の消極的なニュアンスを英語で表現することは出来ないのでしょうか?

  • 頑張ってを英語でdo your bestでいいのでしょうか

    自分に対して頑張りますと言いたいときにはI will do my bestと言うと思いますが、目上の人、又はそれ程親しくない他人に日本語でも頑張ってくださいとはちょっと失礼かな、と思うけど、実際に英語ではどのような表現が一番しっくりくるのでしょうか。 Please do your bestが一番あっていますか?それは言わないと聞いたこともあるので。 是非教えて頂きたいと思います。 よろしくお願いいたします。

  • like soccer と言うかどうか

    日本語で「私はサッカーが好きだ」と言いますが、英語で 「I like succer」と言っても良いのですか。か。 「love」 とか 「be a fan」と言うべきなのですか。

  • doとgiveの違い、do+名詞についての質問

    doとgiveの違い、do+名詞についての質問 どうしても細かいところが気になるタチなので質問させていただきます。 英語が得意な方、回答お願いします。 1)do+harm(damage,good)+to+人とは言っても、give+~とは言わないのはなぜか? 2)1が解決したとして、exerciseとdo+exercisesのニュアンスの違いはありますか? 細かすぎるかもしれませんが、とても気になるので回答よろしくお願いします。

  • 「TO DO」は、日本語で何というのでしょうか?

    英語で書かれた解説書(?)を読んでいたら セクションごとに練習問題のようなものがあって その部分のタイトルが「TO DO」となっています。 「やってみよう」のような意味あいだとは思うのですが この「TO DO」は ふつう、日本語ではなんと言えばいいのでしょうか?