• ベストアンサー

i'm tired of everything

i'm tired of everything て、全てに疲れたって意味ですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1451/3789)
回答No.2

私はすべてのことに飽きて(いやになって)しまった。 とも。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1451/3789)
回答No.3

No2です。 No1の方と No2に 不支持をされた方、できればご意見(コメント)も伺いたいです。 参考にしたいと思います。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • YKANAJAN
  • ベストアンサー率26% (9/34)
回答No.1

That's right!!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • I got tired? それとも I'm getting tired?

    I got tired.(疲れた) I'm getting tired.(疲れている) 両者のニュアンスの違いが分かりません。 「I got tired.」は、以前疲れていたけれども、この発言をした時にはもう疲れていないかもしれない、という意味ですか? 「I'm getting tired.」は、今まさに疲れている最中だという意味ですか? どういう状況のときに、どちらの文章を用いるのが適切なのか、おしえていただけませんか。よろしくおねがいします。

  • be tired of ~ 「~に飽きた」

    be tired of ~ は「飽きた」という意味なのに、なぜ be tired from ~ は「疲れた」という意味になるのですか? なぜ of と from で、こういう意味の違いが生じるのですか?

  • I'm tired. ニュアンス

    疲れた時に I'm tired. と言ったらそこには"うんざりした"とか"いやな"等のネガティブな響きが含まれてしまうものでしょうか? 例えば米人の友達と遊びまわった後 I'm tired. と言ったら、自分は満足した気分で言っているつもりでも、友達にはつまんなかったというニュアンスで受け取られかねないのでしょうか? どなたか解答お願いします。

  • I dont tired Im not tired

    I am not tired. と I don't tired. の違いを教えてください。 どちらも、私は疲れてない という意味ですか?

  • I was tired と I got tired  それぞれどういう状況で使いますか。

    こんにちは。 I was tired と I got tired のニュアンスの違いを教えてください。gotの方は動作的意味合いが強くなる…というようなことが本にかいてありましたが、よくわかりませんでした。 (1) I was tired.は、受動態なので→私は疲れさせられた、と訳すが→私は疲れていた。 (2) I got tired.は、gotが~の状態に達するということなので→私は疲れる状態に達した。→私は疲れていた。 どちらも、「私は疲れていた。」だと思うのですが、(1)はもう疲れている状態に焦点があっていて、(2)の方は疲れるまでの過程を匂わせている感じがしますが、どうなのでしょうか。 他の方の質問や回答も探して見てみたのですが、私にはなかなか難しくてよくわかりませんでした。 この二つのはっきりした違いと、具体的な使用例(場面)を知りたいです(><)☆ ちなみに…I am tired. 私は疲れた。(私は今疲れている)ということで、I was tired と I got tired を(私は疲れていた)にしてみましたが、よかったのでしょうか。 色々教えて頂けるとうれしいです!

  • am i tired. (´・ω・`)

    am i tired.という表現があるようです。恐ろしいことです。 問い1:これは倒置文で、意味は「本当に疲れたよ」くらいですか。 問い2:amの代わりにtiredを文頭に持ってくることは可能ですか。上の例と比べて、どのような意味上の違いが生じますか。

  • more of everything

    以下の文にあるmore of everythingのいみを教えてください。 we cannot have more of everything, so to get more of some things, we must give up other things. よろしくお願いします。

  • I'm "sort of" sorry.??

    I'm sort of sorry. I'm sorry. 両者とも「気の毒に思う/残念だ」という意味だと思いますが、 sort of が入ると、どういう意味が含まれるのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 「tired」の使い方

    みなさんこんにちは。 簡単な質問なのかも知れませんが、ちょっと解らないので質問させて下さい。 「もう並ぶの疲れたよーっ」って英語で言いたいのですが、どう言えば良いのですか? I'm getting tired to be in line. で良いですか? 同じ様な感じの、「立ってるの疲れたよーっ」とか、「書くの疲れたよーっ」の場合はどうですか? 前に教えて頂いた「google」でも調べたのですが、「too tired to stand」や「too tired to wait in line」の様な使い方しかヒットしませんでした。 よろしくお願いします。

  • The only tired I was, was

    The only tired I was, was tired of giving in. -- Rosa Parks 公民権運動家の Rosa Parks の言葉として引用されていたのですが、よくわかりません。文法的にも説明してください。後の部分は、諦めることにはいやけがさしていた、くらいの意味だとはわかるのですが。