• ベストアンサー

英語で『来月分から差し引く』を何と言いますか?

ある公共料金の払いすぎた分(20ドル)の返金を求めたい場合、 『払いすぎの20ドルを来月の支払い分から差し引いてください』 『次回の支払いについては、来月分の支払いから20ドルを差し引いた額の請求書を送ってください。』 は英語でなんと言いますか? 来月分から差し引く、という表現が相手に伝わらず困っています。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

Regarding the next month's payment, I would appreciate if you could prepare an invoice $20.00 less as I overpaid $20.00 this month.  来月の支払いについて、今月20ドル払い過ぎたので、20ドル少ない請求書を出してください。  としました。

nat8
質問者

お礼

lessを使うんですね。ありがとうございます!

その他の回答 (2)

  • sknuuu
  • ベストアンサー率43% (408/934)
回答No.3

英語の問題ではなさそうなので再回答は控えようかなと思いましたけど、少しだけ どこの国わからないので答えようがないというのが正直なところ また前回答にも書きましたが、公共料金って「差し引く」という扱いは基本的にしないのではないかと 料金と過剰にもらったお金というのは会計上異なるので、「もらいすぎた分は返金」かなと 現金という扱いもありますが、口座への振り込み返金とか もともと、過剰にもらった分というのはその会社が自ら気が付いて、支払者が気が付く前に返金等の打診をするのではないかと 少なくとも日本ではそうです そういう習慣がない国では、まず支払いすぎているということを認識してもらうことが最初 もしかしたら、その国では過剰支払いというのは支払者の責任ということになっているかもしれないし 例は悪いかもしれませんが、アメリカだとタクシー運転手の人種によっては、きちんと言わないとお釣りなんかくれなかったりしますし(チップとして取ってしまう) と、私の少ない海外経験から少しだけお伝えしましたが、言葉の問題というよりは文化・慣習の問題と思いますので、そこらへんはいろいろ確かめたほうがいいと思います 現地に長く住んでいる隣人に尋ねてみるとか

nat8
質問者

補足

せっかくのご回答ですが、本件からはずれておられます。事情をすべて詳しく書いて相談したいのではなく、(補足で書いたように、会社とはすでに話はついてます)英語の表現のみの質問でした。

  • sknuuu
  • ベストアンサー率43% (408/934)
回答No.2

I overpaid 20 dollars for this month’s payment. I would appreciate it if you could set it aside for the next month’s payment, and send me a bill that charges me the remaining amount from which 20 dollars have been deducted. ちなみに このような「とっといて、次から引いてね」というやり方は、個人の大家さんとかですと可能ですが、公共"機関"となると難しいかもですね 手間かかるから 「払い戻し」というほうがすっきりします

nat8
質問者

補足

実は払い戻しをしてもらえなかったのはだいぶ以前のことです。引越しその他いろいろないきちがいがあって、いまだに処理してもらえずにいるんです。外国では日本のようにきちんとしていない面がありまして、しかもことばがうまく通じず、何度か電話して返金してくれることに話はついてるんですが、送られてくる請求書は差し引かれてない通常の額のみです。それで文書にしてもう一度要求してみようとおもっているところです。「次回の分から差し引いた額のinvoiceを送ると何度も電話で確認したのに、いつになったら差し引いた額のinvoiceを送ってくれるのか」というぐらい強く出てみたいのですが。

関連するQ&A