• ベストアンサー

日本人が間違って使ってる英語(単語)

日本人が間違って使ってる英語の単語が色々あると思いますので知ってるのあれば 勉強なるので教えて下さい!:) 例えば (日本人)ハイタッチ→(本当の言葉)ハイファイブ (日本人)ヒップ(おしり)→(本当の言葉)buttocks etc

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#233747
noname#233747
回答No.12

追加です 戦車やブルトーザーが履いている無限軌道の名前は?と問われれば 大概の日本人はキャタピラーと答えますが、そもそもキャタピラーは アメリカのキャタピラー社(Caterpillar Inc)の登録商標で この会社の履帯しかキャラピラーとは呼べません 一般的な履帯の英語単語名はクローラ(Crawler)やトラックベルト (Trackbelt)です また、紙を止める物と言えば、ホッチキスと答えますが、これも間違いで 英語名はステープラー(Stapler)です そもそもホッチキスとは、日本が初めてステープラーを輸入した取引先が ホッチキス社(E.H.Hotchkiss)だった事が名前の由来です 同じ意味で、接着剤の事を『セメダイン』なんてよく言いますが(若い人は言わないかも) それも、先と同じセメダイン社が作った接着剤って意味ですね (模型界では、アルテコ(SSP)が有名ですね) あと、最後に一つ確認ですが、この質問の意味って 『日本で使われている英語単語名は実は英語圏では違う物になる』 もしくは 『これは英単語だと思っているけど、実は和製英語で英語圏では通じません』 のどちらの意味になるのでしょうか? 少なくとも、私は前者のつもりで答えました ですので、先の回答でコンデンサを出した訳です コンデンサは、先の回答で書いた通り、日本では電気を貯める物として使われていますが 英語圏でのコンデンサは、全く別の物(圧縮機とか凝縮装置)を示します (余談ですが、コンデンスミルクも同じ意味での使われ方です) ですので、私はコンデンサは和製英語のつもりで回答した訳ではありません 『condenser』と言う単語は、日本語圏と英語圏とでは、まったく別の物になるので 日本人が間違って使っている『英単語』と言う意味で書きました もし、貴方の意図が、『英語圏に通じない和製英語』と言う意味であれば 先のコンデンサも履帯もホッチキスも除外願います

その他の回答 (11)

noname#215107
noname#215107
回答No.11

ダイエットでしょうか。 なお、電気・電子部品のコンデンサ(condenser)は、和製英語ではありません。 かつて英語圏でも使われていました。 現在はcapacitorに呼称が統一されているだけです。

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.10

カタカナにした時点で英語ではないですから間違っているかどうかは関係ないです。 ただし、馬鹿げたものは淘汰されます、フランス語由来ですけど今時「アベック」という人はいないでしょうね。

回答No.9

電気の差し込み口の「コンセント」も和製英語です。英語ではoutlet(イギリスではsocket)となります。(英語のconsent は「承諾、同意」もしくはその動詞形の意味しかありません。)また留学生の家庭滞在を指す homestay も元々日本で作られた和製英語ですが、現在では英語の一般的な語彙に加えられているようです。

  • tzd78886
  • ベストアンサー率15% (2590/17104)
回答No.8

「バイク」は最近自転車にも使うようになりましたね。25年ほど前「マウンテンバイク」が大流行した影響が強いと思います。自転車好きの間では自転車のことをさす場合が多いですが、単独で使うときはまだオートバイをさす場合が大半でしょう。

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.7

Wikipediaにこんなのがあったのでご参考。 https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%92%8C%E8%A3%BD%E8%8B%B1%E8%AA%9E 後思いつくまま、 オートバイのつもりでbikeって言うと英語では自転車 日本で言うマンション(mansion)はアメリカではapartiment(house)かcondo(minium) ホテルのフロントはレセプション(reception) ハイウェイ(highway)はアメリカでは幹線道路だけど信号はある。日本の高速はfreeway トイレ(toillet)はこれでも通じますが、アメリカではrest room またはbath room。

noname#233747
noname#233747
回答No.6

基盤についている電気を貯める物と言えば、コンデンサ(condenser)ですが 英語で言うと、それはキャパシタ(capacitor)になります 英語で言うところのコンデンサは、電解コンデンサではなく 全く別の物(圧縮機とか凝縮装置の意味)になります

  • tzd78886
  • ベストアンサー率15% (2590/17104)
回答No.5

ジンクス→本来は悪いこと限定ですが、日本人はいいことでも使うのが一般的になっています。

  • noname67
  • ベストアンサー率39% (86/216)
回答No.4

(日本)ナイーブ→センシティブ ※ナイーブ=世間知らず (日本)スタイル→figure あと間違っている訳じゃないけど、外国の地名とか全然違う所もありますよね。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

 カタカナで書いた途端、元の言葉ではなくなり日本語入りした訳で「間違い」はありませんもとの言葉との意味の「違い」はあります。  漢字も輸入すると下記のように「老婆」(中国)は妻、「脚気」(中国)は水虫と「違い」があります。  http://www.nikkei.com/article/DGXNASDB27002_X21C12A1000000/  英語から入った言葉も「カメヤ」こっち来い>洋犬、フェミニスト>女たらし、マンション>棟割り長屋など、かなりあるようです。

  • notnot
  • ベストアンサー率47% (4900/10358)
回答No.2

「スケルトン」を「透明」という意味だと思っている人、多そうです。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう