• ベストアンサー

deferred amountとは?

401kに関する英文で「The Company will match 50% on contributions up to 3% of the deferred amount」という文章がありました。 これは、「当社は、繰延金額の3%を限度として、拠出金の50%を負担する」という意味でしょうか。 「match」「contributions」「deferred amount」の意味がわかりません。 どうぞよろしくお願いいたします。

noname#211946
noname#211946
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • coffeebar
  • ベストアンサー率49% (216/435)
回答No.1

401k:米国の確定拠出個人年金制度の一つ。拠出金と拠出金の運用益に対する課税は延期され、引き出しの時に初めて課税される。 従業員がこの年金を積み立てる時、課税延期されている額(deferred amount=つまり積立累計額およびその運用益の合計)の3%までは、会社が拠出金(contributions)の半分を負担する。要はこの年金の1.5%だけは会社が負担するってことです。 matchは「金額を合わせる→同額を支払う→半分負担する」という意味です

noname#211946
質問者

お礼

回答をありがとうございました!! とても詳しい説明をありがとうございました。 401kは理解することが難しかったのですが、とても分かりやすい説明で助かりました。 回答を諦めかけておりましたので、余計に嬉しいです! ありがとうございました。

関連するQ&A

  • decrease by..

    "The value of a mortgaged asset will be decreased by the amount left on the mortgage when we list liabilities." この英文の意味を教えてください。

  • 『 x amount of times 』の意味について

    『 x amount of times 』の意味について 英文に上記が登場しました。 確か、『 If Ken fought Tom, Ken maybe wins x amount of times. 』 こんな感じの文だったと思います。 “x amount of times”とは、どんな意味なのでしょうか? よろしくお願いします。

  • obscene amountなど、さっぱりわかりません

    お世話になります。 I valued my clients far too much to let one of them get dead. Especially one who'd forked over an obscene amount for the cream of the crop hook-up package that included personalized service from yours truly and a free groom's cake should she tie the knot with a dead end match. とある企業(デートクラブ)の経営者が、クライアントを大事にする思いはあれど、犯人逮捕のため、女性クライアントをおとりにデートを仕組もうと考える場面の英文なのですが、Especially以下の2文目が、どういう意味なのかさっぱりわかりません。 ご教示頂ければ助かります。 何とぞよろしくお願いいたします。

  • 英訳を教えてください

    以下は年金についての文章です。訳をお願いします。よろしく 1) Contributions based on the annual 13th month of salary are paid in two halves in June and December. ーーーーーーに基づく拠出金は6月と12月で2等分して支払われる。 2) The insured may substitute two years of age over the retirement age for one year of missing contributions 被保険者はーーーーー

  • 和訳をお願いします。I've almost doubled the amount of time...

    I've almost doubled the amount of time that i can go on a tank of gas in my truck. といった英文です。 この文の前は、自分のトラックについて、あるオイル添加剤を使ったら燃費がよくなったっとの事なんです。同じような事を違った言い回しで述べてると思うのですがどういった意味になるのでしょうか?

  • 英文の意味を教えてください。

    アメリカのネットショップで小物を購入しました。発送の件でメールが来ました。私は送料着払いでお願いをしています。申し訳ありませんが英文の意味を教えてください。 The pick up will be on Monday. They have advised me that they do not take cash on delivery and that the amount will be deducted of your account. Please confirm that this is ok with you. I will email you on Monday your commercial invoices.

  • to an equivalent of の意味は?

    以下の英文の意味がわかりませんでした。 「The amount shall be calculated based on the true duration to an equivalent of 12 months.」 (実際の期間が12か月未満の場合)実際の期間を12か月の期間に換算して計算される、という意味でしょうか。 よろしくお願いします。

  • 「3x」ってなんですか?

    The amount will be 3x the above figure 10,000 yen. この英文の「3x」ってなんですか? なにかの略なんでしょうか?教えてください!

  • 添削ねがいます

    わけあって英文を書いていたのですが、あってるか不安ですので添削願います。 「多くの従業員が(なまけもので)定刻に出社しないので、この会社は、自明の理として、かなりの損害をこうむっている。」 見たいな意味の英文を作ったつもり(日本語訳は適当です)です。 Since lots of employees don't tend to be on time for their work, much of the damage has been done to the company, by definition. much of the damage has been done to the company の部分にふと不安(文法的に)を覚えました。あってますよね? どうしても "by definition" を使いたいのですが、 他に同じような内容でいい表現があったら、参考でもいいので伝授してもらえませんでしょうか。おねがいします。

  • combinedは「連結」「合計」?

    The company posted operating losses of 3.0 billion yen for 2005 and 2006 combined.という英文があり「当社は、2005年と2006年を連結して3億円の営業損失を計上しました。」と訳されていました。 この「連結して」は合っているのでしょうか? 「合計して」の方が良いと思うのですが、どうなのでしょうか? よろしくお願いいたします。