• ベストアンサー
  • 困ってます

obscene amountなど、さっぱりわかりません

お世話になります。 I valued my clients far too much to let one of them get dead. Especially one who'd forked over an obscene amount for the cream of the crop hook-up package that included personalized service from yours truly and a free groom's cake should she tie the knot with a dead end match. とある企業(デートクラブ)の経営者が、クライアントを大事にする思いはあれど、犯人逮捕のため、女性クライアントをおとりにデートを仕組もうと考える場面の英文なのですが、Especially以下の2文目が、どういう意味なのかさっぱりわかりません。 ご教示頂ければ助かります。 何とぞよろしくお願いいたします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数3
  • 閲覧数100
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
noname#202629
noname#202629

I valued my clients far too much to let one of them get dead. (私は顧客をあまりにも大切(値踏み?)にするがために、たやすく死なす訳には行かないんです。) Especially one 特に~の手合いには who'd forked over an obscene amount fork over=いやいや、渋々、支払う obscene amount道理に合わない金額  (法外な金額を渋々でも支払ってくれる) for the cream of the crop hook-up package the cream of the crop=best (最高な‘見合パック’出会い) that included personalized service from yours truly and a free groom's cake (私の個人的なサービスと花婿用のウエディングケーキを只にする企画を含めた) should she tie the knot with a dead end match. if she should tie the ….. if節のshouldはhappened toと同意語になるはずです。 (にっちもさっちも行かない相手と結婚をするが嵌めに成ったとしても) (ねえ~君、)たとえ彼女が(わがデートクラブで)にっちもさっちも行かない相手と結婚をするが嵌めに成ったとしても、私の個人的なサービスと花婿用のウエディングケーキを只にする企画を含めた、この‘最高な出会い’の理不尽な料金を渋々にでも支払ってくれるお客様は、大切にするがあまりそうたやすく死で頂く訳には行かないのですよ。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

早々にご回答をいただき、ありがとうございました。 個々に解説をしていただいたおかげで、とてもよくわかりました。 おかげさまで、本当に助かりました。 御礼申しあげます。

その他の回答 (2)

  • 回答No.3
  • clint44
  • ベストアンサー率43% (22/51)

大事な大事なお客様を、死なせるなんてとんでもない。とくに、俺自らの親密なサービス付きの上、ろくでなし野郎とくっついた暁にはお祝いケーキをサービスして差し上げるという、最高級の出会い系プランにえげつないほどの大金を払ってくれたお客様はね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

早々にご回答をいただき、ありがとうございました。 おかげでとてもよくわかり、本当に助かりました。 御礼申しあげます。

  • 回答No.2
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7239)

クライアントを死なせるつもりはない。個人的で親密なサービスや、どんずまりの婚礼にグルームズ・ケーキといった集団まぐわいパッケージに、しこたま金を払ったクライアントならなおさらだ。 fork とか cream とか、cake につながる用語をわざと使用している文のようですね。groom's cake は日本語にならないでしょう。 訳はいい加減ですが、話が面白ければ、それでいいのでは?

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

早々にご回答をいただき、ありがとうございました。 話を面白くする工夫もよくわかり、 とても参考になり、助かりました。 御礼申しあげます。

関連するQ&A

  • in which

    especially one in which the trees are between ten and fifty years old ここのin whichは何の役割か教えて下さい(T_T)

  • one in which

    以下は、オックスフォード英英辞典で「wound」という単語を調べた時の定義文です。 an injury to part of the body, especially one in which a hole is made in the skin using a weapon 全体的な意味は分かりますが、「one in which」の句はどういう役割(訳)ですか? (というか、この句は必要?)

  • 英語の質問です。

    In those days, no one expected to see children so involved and happy , especially not children from poor families 最近では、子供達、特に貧困層の子供達がここまで幸せそうに夢中になるのを誰も予想していなかった。 especially not children from poor familiesの“not”とはつまり、did not expectですか? 特に貧困層の子供たちではなく、と訳してしまったので混乱してました。

  • all of the と all the の違いは?

    「XXX(作家)の本は日本ではとても人気があります」を英語で言う場合、どう表現するのが自然なのでしょうか? The books by XXX are very popular in Japan. ですか? それとも XXX's books are very popular in Japan. でしょうか? どっちでもいいんでしょうか?? それから、all of the と all the の違いについてもどなたか教えていただけないでしょうか? 例えば「私はXXX(作家)の物語が特に好きです、だってどのキャラクターもとても可愛いから」と言いたい場合、以下のどちらが正しいんでしょうか? I especially like the stories by XXX, because all the characters are so cute! I especially like the stories by XXX, because all of the characters are so cute! (the stories by XXX としましたが XXX's stories なのかもという疑問ももちろんあります、頭が混乱します..) どなたかご存知の方、回答お願いいたします。

  • tappedの形容詞の意味について

    英語の教科書の問題で used or used up, especially of a natural resourceの意味となる単語がtapped(adj)なのですがいまいち、どのような意味なのか掴めません……。教えてください。

  • 和訳お願い致します。

    Critics scoff that the scientific debate is that the consquences are uncertain-and they're right . There is natural variability and lots of uncertainty,especially about the magnitude and timing of climate change.

  • 英訳を添削してください!

    The rights of the offenders, especially of young people, are overly guaranteed in Japan. (犯罪者、とりわけ若年層の犯罪者の権利が、日本では過度に尊重されすぎている) 問題ありましたら、細かな点でも指摘していただけたら嬉しいです!

  • the use of the article 'a'

    To understand the use of the article ‘a’ is especially difficult for me. I wonder why you should put ‘a’ in the phrase of “in a hurry” but not in the case of “in trouble”. Will someone tell me the difference of these two phrases?

  • 英訳 自信を持っていいところ

    いつもありがとうございます。 「自信を持っていいところ」は、 全然わからず、placesを使ってみました。どのように英訳するとよいでしょうか。 和文:自信を持っていいところ、たくさんあるうちの一つはあなたの笑顔ですよ。徳に口元、あなたの笑顔は人をひきつける力があるの。 英訳: You have a lot places you could have confidence in yourself, one of them is your smile. Especially, the corners of your mouth, your smile has the ability to charm people. ボーイフレンドに送るメッセージです

  • as = because?

    quandary: state of uncertainty or perplexity especially as requiring a choice between equally unfavorable options のなかの "as" の意味がわかりませんでした。これは "because" の意味とほぼ同じと見ていいのでしょうか?ただ、because の方はジェランドは使えないようですけどね。