• ベストアンサー

映画べアリールーサルより。

後半の場面です。 ミーガンは初めてのホームカミングに行きます。人気者のキャッシュと ところがそこへロジャーが1人で現れます。 ロジャー:君がロックスターとデートしたいなら構わないと言います。 でも、ミーガンは私は彼とデートしたい訳じゃない ロジャー: I want to get it all out.I'm just curious.You don't what? ミーガンは改めてロジャーが大切な人だと気付き私に必要なのはあなたよといいます。 ミーガン:You really thought I'd let この辺の意味がはっきり分かりません。宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 1です。補足です。 >>all this inner buffness get away from me?  直訳「これらすべての内側の筋骨の逞しさは、私から逃げる」  意訳「こう言う内にしまっておくような筋肉(性)の話は私には分からないわ」  http://eow.alc.co.jp/search?q=buffness  Look, maybe I'm too late,  直訳「ほら、もう遅いかも」(=デートに間に合わないかもという、文字通りの意味)  意訳「うん、でも遅過ぎるかも」(=ある一線を越えちゃったかも、という奥の意味)  まあ意味深のやり取りですから実物を見ても難しいでしょうね。

141249
質問者

お礼

昨日にひき続きありがとうございます。本当にこの映画はくせものです。 まいりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 またまた映画を見ていない者の想像的憶測です。 1。ロジャー: I want to get it all out.I'm just curious.You don't what?  このすぐ前のメーガンの科白に I don't  みたいな表現が入っていたのでしょう。ですからその未完の部分を聞いています。  直訳すれば: みんな公開してほしいんだ、ただ聞きたいだけだが、欲しくないって、それ何だい?  意訳すれば「したくないって、何がしたくないんだ、みんな言っちまえよ」。 2。ミーガン:You really thought I'd let  あなた、まさか私が彼(=キャッシュ)に~を許すと思っちゃいないんでしょうね」  このあたり、いわない言葉が暗黙のうちにセックスなどを表している点で、成人向けか一般向けか、という分かれ道に来て、脚本の原本に朱筆が入ったのかも知れません。

141249
質問者

お礼

何ともたくましい想像力で感心しました。私はあまり分からないのですが、そのあとに ミーガンがall this inner buffness get away from me? Look, maybe I'm too late,というのですがこれすら分からなくなりました。 とにかく、いつもありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 映画ベアリールーサルより。

    ミーガンはホストの家族の娘リズとパーティーに行きます。 パーティーが終わって キャッシュ:Cab's here.タクシーの人はここにいる Who's up for waffles?Who's up for で~したい人、~どう?なので、ワッフル食べたい人いる? Hey, Megan, you in? ねえ ミーガン 君は? ミーガン:I should really get her to bed.彼女をベッドに連れて行かないと キャッシュ:I think she's already found one.彼女は気づいてると思う Come on, let's grab a bite.さあ 食事に行こう 以上、間違ったところを添削してください。宜しくお願い致します。

  • 和訳お願いします

    I just don’t want to get really affected cause when i take a look at the pictures i will feel like I missed you alot

  • 以下の文章を添削してください。お願い致します。

    映画ベアーリーサルより。 ミーガンとリズがドライブしてたら、突然ミーガンの命を狙ってカーチェスになり、 リズはかすり傷ですが、病院に行きます。そのベットで リズが言います。My god, you didn't get pissed and bump me off.まあ あなたは腹も立てず私を殺さなかった ミーガン:But I never wanted this, Liz.I'm really sorry. でも こんなことになって リズ本当にごめんなさい リズ:Well, don't leave us.私達を置いていかないで ミーガン:It's the only way to keep you guys safe. 皆を安全にしておく唯一の手段なの 以上です。 宜しくお願い致します。

  • 映画べアリールーサルより。

    前回の続きです。 Look, I'm sorry that this is not working outねえ こんな事になったのは残念よ or whether or not you can kill someone with a hula-hoop.あなたがフラフープで誰かを殺せても殺せなくても このフラフープをどう言い換えたらいいかわかりません。 リズとミーガンはホームカミングのことを話して ミーガン:ヴィクトリアをおびき寄せるといいます。 ミーガン:Every girl should use protection.女の子は男の子を連れて来る パーティーでミーガンと84号は戦います。 84号:You wish you had this bod.P90x, bitch.あなたもナイスボディーならいいけどね P90X くそ女I .We always knew it would end up like this... こんな風に終わるのはいつも分かってた... Me with a knife,私はナイフで you with it in you.ここの意味が全く分かりません。 宜しくお願い致します。

  • 英語が合っているか見てほしいです(>_<)

    あなた、いつも結婚っていうけど 結婚したいって言ったことがあるのは本当に私にだけ? あなたに怒らないし、別れるって言わないから嘘つかないで本当のこといって。 You say always get married, Is it really only to me that you have said "I want to marry you" in your whole life? I really don't get mad at you, I will not tell you to break up with you, so tell me the truth.

  • 自然な言い方を教えてください。

    言い方がわからなかった表現がいくつかあるのですが、自然な言い方をおしえてください。よろしくお願いします。 (電話をしていて)ちょっと予定を確認させてね。 Let me check my calender. (写真を撮った後)「あ、今目をつぶっちゃった気がするからもう一回!」 Wait, I think I closed my eyes.Can you take one more? 目上の人に「何てお呼びすればいいですか?」 What may I call you? もし友達と約束があるなら私のことは気にしないで。邪魔したくないから。 Don't worry if you have plans with your friends. I don't want to get in the way.

  • Are you sure you won't/don't want to~? 

     現在形とwillについてです。  以下のような会話でのdoやdoesとwill/wouldの違いがわかりません。  よろしくお願いします。 1.Are you sure you won't want to tell them?   Of course I'll want to,but I won't. Because...  Are you sure you don't want to~?と意味に違いがありますか? 2.Why won't you go to the concert with me?   Why don't you go to the party with me?   (この場合、単純に"なんで行かないの"と聞きたい場合でもwhy don'tは誘いになってしまうのでしょうか?!) 3.同じく、   I asked Lily what Rachel would want to do on a date.とか   What would you want to do?のような文でのwillとdo/doesです。   

  • bother?

    このところ1ヶ月くらい忙しくて全然会えなかった友達から下のようなメールが来ました。 "I understand you have been busy, but obviously, you don't seem to be willing to make time to get together. Now I kind of feel bad about keeping emailing you and asking if you still want to get together, I guess I should stop. Sorry I should have realized that earlier. I don't want to be a bother. I just wanted to see you." これはもう友達でいたくないっていうことなのでしょうか。。。それとI don't want to be a bother.の意味がよくわかりません。 私は決して会いたくなかったわけじゃなくて、ただほんとに忙しかっただけなのですが、どう謝っていいかわからなくて困っています。メールの返事が遅くなったときのように I'm so sorry I couldn't get back to you sooner. I have been really busy... みたいな言葉だけでは何か足りない気がするのですが、うまく言葉が見つかりません。 どなたかアドバイスくださると嬉しいです。よろしくお願いします。

  • 英訳お願いします

    ネイティブとの会話です。 会う会わないともめてた前後のメールです。 なんだかショックでうまく訳せないのでよろしくお願いします。 (1) 私:今日本当に私と会いたいの? 相手:Every time I ask you where to meet or anything that would actually result in meeting we get back here. We should have moved on from whether we want to meet a week ago, but here we are. I guess I feel like you're trying to trap me into something when I don't know you. (2) 私:昨日私と会いたくなかったのを知っている 相手:It's not like I never wanted to meet up you just ask me if I "really" want to. I'm not like dying to, I just thought it could be fun but you pressurize it :( (3) 私:だからやっぱり私と会いたくなかったんだ 相手:You're accusing me of "not wanting to" when I told you I wouldn't know what I thought except in person. 英語に詳しい方のみ回答をよろしくお願いします。

  • 日本語に翻訳してくださいm(__)m

    Hey yuna, please don’t get mad at me for bringing her up but my ex wants to make a deal with you. She says she will never try to date me and that she won’t ever do anything with me. And in return she wants to be friends with you and me. Is that something you would be interested in or do you still want me just to block her? Anyways don’t get mad at me I’m just a messenger here Anyways I want to get over with that. I just want to start talking about you. So message me when you are free because I miss you I really want to talk about meeting you