• ベストアンサー

映画べアリールーサルより。

後半の場面です。 ミーガンは初めてのホームカミングに行きます。人気者のキャッシュと ところがそこへロジャーが1人で現れます。 ロジャー:君がロックスターとデートしたいなら構わないと言います。 でも、ミーガンは私は彼とデートしたい訳じゃない ロジャー: I want to get it all out.I'm just curious.You don't what? ミーガンは改めてロジャーが大切な人だと気付き私に必要なのはあなたよといいます。 ミーガン:You really thought I'd let この辺の意味がはっきり分かりません。宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 1です。補足です。 >>all this inner buffness get away from me?  直訳「これらすべての内側の筋骨の逞しさは、私から逃げる」  意訳「こう言う内にしまっておくような筋肉(性)の話は私には分からないわ」  http://eow.alc.co.jp/search?q=buffness  Look, maybe I'm too late,  直訳「ほら、もう遅いかも」(=デートに間に合わないかもという、文字通りの意味)  意訳「うん、でも遅過ぎるかも」(=ある一線を越えちゃったかも、という奥の意味)  まあ意味深のやり取りですから実物を見ても難しいでしょうね。

141249
質問者

お礼

昨日にひき続きありがとうございます。本当にこの映画はくせものです。 まいりました。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 またまた映画を見ていない者の想像的憶測です。 1。ロジャー: I want to get it all out.I'm just curious.You don't what?  このすぐ前のメーガンの科白に I don't  みたいな表現が入っていたのでしょう。ですからその未完の部分を聞いています。  直訳すれば: みんな公開してほしいんだ、ただ聞きたいだけだが、欲しくないって、それ何だい?  意訳すれば「したくないって、何がしたくないんだ、みんな言っちまえよ」。 2。ミーガン:You really thought I'd let  あなた、まさか私が彼(=キャッシュ)に~を許すと思っちゃいないんでしょうね」  このあたり、いわない言葉が暗黙のうちにセックスなどを表している点で、成人向けか一般向けか、という分かれ道に来て、脚本の原本に朱筆が入ったのかも知れません。

141249
質問者

お礼

何ともたくましい想像力で感心しました。私はあまり分からないのですが、そのあとに ミーガンがall this inner buffness get away from me? Look, maybe I'm too late,というのですがこれすら分からなくなりました。 とにかく、いつもありがとうございます。