• 締切済み

英訳を教えてください!!

こんにちは 最近職場で上司より英訳を頼まれまして… 自力ではどうしようもありません・・・ どうか、お詳しい方、お力を貸してください!!! アンケート Survey Q1 青森で大好きな観光地やイベントはありますか。 Do you have a favorite tourist attraction and Event in Aomori prefecture? Q2 今後、行ってみたい観光地やイベントは何ですか。 Are there any tourist spots and events you`d like to visit? Q3 あなたが(観光)旅行する際の主な目的は何ですか。 What is the MAIN purpose of your trip? Q4 青森県内を観光する際の主な交通手段な何ですか。 What is the Main transportation when you travel around Aomori prefecture? Q5 観光地で困ったことはありますか。 Did you have any problems travelling around tourist spots? Q6 ローカル線車窓からの田んぼアート見学した感想をお聞かせください。 Please tell us the Tambo Art tours impression from local train car window. Q7 ローカル線にこれまで乗車したことがありますか。過去に乗車したことがある方は何度目でしょうか。乗車した感想をお聞かせください。 ※田舎館村では、たくさんの観光客の皆様に乗車していただきたいため、様々な取組を実施しております。田んぼアートもこの取組の一環です。 Q8 日本では外国からの観光客を増やす取組が全国各地で行われています。どのようにすれば、外国からの観光客が増えると思いますか。 今回はこの事業に参加していただき、ありがとうございました。 Thank you for completing this questionnaire. 是非、口コミやインターネットで新潟県の良さをPRしてくださるようお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

みんなの回答

回答No.1

質問内容としては、アンケート用紙の英訳の依頼ということでしょうか? 英文併記の箇所は英文の添削、英文のない箇所は英作文? アンケート文で「青森」について尋ねているのに、 最後に「新潟県の良さをPRして・・・」とは? 質問内容をきちんと整理して分かりやすくしたほうがよいと思いますが・・・

sarang1004
質問者

補足

こんにちは 最近職場で上司よりアンケートの英訳を頼まれまして… 自分で出来る限り英訳してみましたが 自力ではどうしようもありません・・・ 英文併記の箇所は英文の添削、英文のない箇所は英作文を お願いします。 どうか、お詳しい方、お力を貸してください!!! アンケート Survey Q1 青森で大好きな観光地やイベントはありますか。 Do you have a favorite tourist attraction and Event in Aomori prefecture? Q2 今後、行ってみたい観光地やイベントは何ですか。 Are there any tourist spots and events you`d like to visit? Q3 あなたが(観光)旅行する際の主な目的は何ですか。 What is the MAIN purpose of your trip? Q4 青森県内を観光する際の主な交通手段な何ですか。 What is the Main transportation when you travel around Aomori prefecture? Q5 観光地で困ったことはありますか。 Did you have any problems travelling around tourist spots? Q6 ローカル線車窓からの田んぼアート見学した感想をお聞かせください。 Please tell us the Tambo Art tours impression from local train car window. Q7 ローカル線にこれまで乗車したことがありますか。過去に乗車したことがある方は何度目でしょうか。乗車した感想をお聞かせください。 ※田舎館村では、たくさんの観光客の皆様に乗車していただきたいため、様々な取組を実施しております。田んぼアートもこの取組の一環です。 Q8 日本では外国からの観光客を増やす取組が全国各地で行われています。どのようにすれば、外国からの観光客が増えると思いますか。 今回はこの事業に参加していただき、ありがとうございました。 Thank you for completing this questionnaire. 是非、口コミやインターネットで青森県の良さをPRしてくださるようお願いします

関連するQ&A

  • アンケート用紙の英訳をお願いします!

    こんにちは 最近職場で上司よりアンケートの英訳を頼まれまして… 自分で出来る限り英訳してみましたが 自力ではどうしようもありません・・・ 英文併記の箇所は英文の添削をお願いします。 どうか、お詳しい方、お力を貸してください!!! アンケート Survey 1 青森で大好きな観光地やイベントはありますか。 Do you have a favorite tourist attraction and Event in Aomori prefecture? 2 今後、行ってみたい観光地やイベントは何ですか。 Are there any tourist spots and events you`d like to visit? 3 あなたが(観光)旅行する際の主な目的は何ですか。 What is the MAIN purpose of your trip? 4 青森県内を観光する際の主な交通手段な何ですか。 What is the Main transportation when you travel around Aomori prefecture? 5 観光地で困ったことはありますか。 Did you have any difficulty in tourist spots? 6 ローカル線車窓からの田んぼアート見学した感想をお聞かせください。 Please tell us about the Tanbo Art(Rice paddy art) tours impression that looked through local train windows. 7 ローカル線にこれまで乗車したことがありますか。過去に乗車したことがある方は何度目でしょうか。乗車した感想をお聞かせください。 Have you ever ridden the local train before? If yes, how many times(including this riding)? Please tell us how you felt while riding in train. ※田舎館村では、たくさんの観光客の皆様に乗車していただきたいため、様々な取組を実施しております。田んぼアートもこの取組の一環です。 * Inaka-kan town has deployed various efforts to get tourist on train. Tanbo Art is also part of this efforts. 8 日本では外国からの観光客を増やす取組が全国各地で行われています。どのようにすれば、外国からの観光客が増えると思いますか。 Japanese government, local governments, and private sectors have deployed various efforts to increase foreign visitors to Japan. Please tell us how to attract foreign tourists for Aomori. 今回はこの事業に参加していただき、ありがとうございました。 Thank you for participating in Tanbo Art tour`s Program! 是非、口コミやインターネットで青森県の良さをPRしてくださるようお願いします. We ask you to PR for the good points of Aomori Prefecture by internet and word-of-mouth.

  • 至急、英訳のチェックをお願いします!

    東京について、作文を書き、英訳してみました。 不安なので、直すところがあれば、ぜひ、教えていただきたいです! また、簡単な表現に直せるときは、直していただけるとうれしいです! ご協力お願いします! 下に、日本語訳もつけてます。 Japanese capital is in Tokyo. Have you ever been to Tokyo ? In Tokyo, there are various tourist spots. I want to introduce some tourist spots to you today. It is one Tokyo Tower of the most famous sightseeing spot in the beginning. Tokyo Tower was famous as the highest building in Japan in 333-meter height. However, it is pulled out on March 29, 2010, and is still second famous in the Tokyo sky tree at the planned completion date as a high tower in 2012 in Japan. Next, it is Akihabara. Akihabara is a popular sightseeing spot in the place where the electric appliances store and the animated cartoon shop gather among a lot of animated cartoon Otaku and foreigner. Finally, it is Shibuya and Omotesando in the place of dispatch of the young person's fashion. Neither a lot of brand shops nor the fashion shops become, it exists here, and it crowds with a shopper everyday. In Tokyo, other various sightseeing spots are. Everybody also must find the sightseeing place that I like in Tokyo. 日本の首都は東京にあります。 みなさんは東京に行ってことがありますか? 東京には、さまざまな観光名所があります。 私は、今日みなさんにいくつかの観光名所を紹介したいと思います。 初めに、最も有名な観光地のひとつの東京タワーです。 東京タワーは、高さ333メートルで日本で最も高い建造物として有名でした。 しかし、2012年に完成予定の東京スカイツリーに2010年3月29日に抜かれ、今でも日本で二番目に高いタワーとして有名です。 次に、秋葉原です。 秋葉原は、電気屋とアニメショップが集う場所で、たくさんのアニメオタクや外国人に人気の観光スポットです。 最後に、若者の流行の発信地の渋谷と表参道です。 ここには、たくさんのブランド店や、ファッション店がならんでいて、毎日たくさんの買い物客でにぎわいます。 東京には、他にもさまざまな観光スポットがあります。 みなさんも、東京で自分が気に入る観光場所を見つけてみてください!

  • JR西日本鉄道の日1日乗り放題切符

    神戸在住です。上記乗車券でおすすめの渋い観光地はないでしょうか?小生だいたいの観光地は行っているので、この時期ならではのイベントとか教えていただければ、幸いです。

  • 質問

    The brochure offers a wide choice of tourist resorts. 上手く訳せません。 パンフレットは観光客の行楽地をたくさん提供します。 で合ってますか? 回答お願いしますm(_ _)m

  • ローカル色の濃い所と言うのは、本当に面白い?

    ローカル色の濃い所というのは、観光地とは対照的に、観光客があまりいなくて、現地人が多い所の事を言うのでしょうか。 自分だったらメンイの観光地に主眼を置き、ローカル色の濃い所は二の次になってしまいそうな気がするのですが…それはさておき… ローカル色の濃い所は本当に面白いのでしょうか?だとしたら、何故、面白いのでしょうか?ローカル色の濃い所だけを見て、満足できるものなのでしょうか?

  • 地元を活性化させたい

    21歳の女です。 地域のイベントを企画・提案するには観光協会に就職するしかありませんか? 私の地元は観光地で、毎年観光客を呼んで町を盛り上げています。 いくつもイベントを開催しているのですが、もっとこうしたらいいのに・・・ こんなイベントがあったらな・・・と思うことがたくさんあります。 田舎町で年配の方も多く、若い人の意見を取り入れたイベントを 開催して観光客をもっと満足させリピーターを増やしたいです。 どうしたら町のイベントの企画・提案ができますか? まっすぐな回答だけでなく、たぶんそうじゃないかな・・・や アドバイスだけでもかまいません。 よろしくお願いします。

  • in か at か

    【問題】 フランスの大都市の観光客向けの店では、まず英語で用が足せるし、あなたが日本人とわかると寄っ て来て、英語で話しかけてくるフランス人も少なくない。 【解答例】 In tourist shops in large French cities you can usually get your messages across in English, and a few French people come up and talk to you in English when they find you are Japanese. 英作文の問題と解答例は上記の通りです。「観光客向けの店では」を、自分は店の大きさから考えて前 置詞は at が相応しいだろうと思い、At tourist shops としたのですが、解答例は In tourist shops  となっていました。この文では in のほうが適切なのでしょうか。回答よろしくお願いいたします。

  • 英語の添削、補足お願いします。

    英語の添削お願いします。「名古屋に留学してたの!?名古屋なら友達が豊田市にある大学に通ってるよ。 でもてっきり君は芸術系の大学に通っているのかと思ってたよ~。絵を習ったことはあるの? 京都に留学できるといいね。観光し放題だし、きっと楽しい日々を送れるよ! Have you studied in Nagoya!? My friend is in university in Toyota city. by the way, i've thoughe you are in art school. Have you studied art? I hope you can study in Kyoto. There are many sightseeing spots and you'll have a wouderful days!! 手直しお願いします。

  • 中国・天安門(広場)は中国人にとってどういう所?

    天安門広場は日本人を含む外国人観光客はそれほど多くないというか、むしろ少ないようですが、特別なイベントとかがない日でも中国人観光客はものすごい人がいるようです。警備員の数も半端じゃないようです。そこで質問なのですが、天安門(広場)は中国人にとってどういう所なのでしょうか?どんな思いで訪れる地なのでしょうか?中国人憧れの地なのでしょうか?

  • 英訳の添削をお願いします。

    英語でスピーチすることになったので、原稿の添削をお願いします。 高校生も大勢いるのでなるべく簡単な英語でまとめたいです。 ちなみに内容は富岡製糸場の世界遺産登録についてです。 ・その女性たちが働いていた場所がこちらです。 →The women work in this place. ・ほとんどそのままの状態でのこっていますよね? →Do you find that stay in the almost same state? ・こうした保存状態の良さが世界遺産登録の決め手の一つでした。 →It stay as old days so it was registered as a World Heritage Site. ・そして、現在、富岡製糸場には多くの観光客が訪れています。 →And now, Tomioka silk mill is visited by many tourists. ・これは8月に訪れた観光客数です。 →This is the number of the tourists who came in August. ・2013年と2014年を比べると、一年で約4倍も観光客が増えました。 →A tourist increased to about 4 times in one year when I compared 2013 and 2014. ・世界遺産に登録されたことで富岡製糸場は人気観光地になりました。 →Because it was enrolled in a world heritage, Tomioka silk mill became the popular sightseeing spot because it was registered as a World Heritage Site. ・連日こみ合っていますが、機会があればぜひ行ってみて下さい。 →It is crowded day after day. But, please go if there is an opportunity. ・私も行ってみたいです。 →I want to go too. 以上です。 添削お願いします