• ベストアンサー

この文章を和訳してくれる人がいますか?

「You already have one active question in this thread」 「You already have a question in this thread」 という文章は日本語ではなんていうのですか? お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.4

 #2です。補足です。 >>1「このスレでは既に投稿してます」だと「貴方」を言わなくても良いと思いますが、日本語として大丈夫ですか?  私はこのスレでは既に投稿してます。  と言えますから「貴方」が必要な時もあります。 >>2。それから「スレでは」「には」のどちらが正しいですか?「  この場合(動詞によって制限される場合があります)どちらも使えます。 >>3。貴方はこのスレッドでは既に投稿済みです」か「このスレには既に投稿してます」のどちらの方がいいと思いますか?  どちらも良い場合があります。

その他の回答 (3)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

 #2です。補足です。 >>1。「このスレッドでは既に質問済みです」という和訳はどうですか?  これだけだと誰が質問したのか分かりませんが、それが(前後の関係などで)はっきりしていれば、いいと思います。 >>2。もしquestion よりpostだったら「このスレッドでは既に投稿済みです」か「このスレには既に現行の投稿しています」のどちらの方がいいと思いますか?  後者はどこかおかしいですね。「このスレには既に(貴方からの)投稿があります」の方がいいと思います。

happystory
質問者

補足

「このスレでは既に投稿してます」だと「貴方」を言わなくても良いと思いますが、日本語として大丈夫ですか?それから「スレでは」「には」のどちらが正しいですか?「貴方はこのスレッドでは既に投稿済みです」か「このスレには既に投稿してます」のどちらの方がいいと思いますか?

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

1。「You already have one active question in this thread」  このスレに、貴方は既に一つ現行の質問をしている。 2。「You already have a question in this thread」  このスレに、貴方は既に一つ質問している。 3。 1の active というのは「現行」としておきましたが「まだ開いている」、「まだ回答を受け付けている」という意味でしょう。  2は「もう締め切りになった」という過去も含まれますので、1より2が意味が広い事になります。

happystory
質問者

補足

回答ありがとうございます。「このスレッドでは既に質問済みです」という和訳はどうですか?もしquestion よりpostだったら「このスレッドでは既に投稿済みです」か「このスレには既に現行の投稿しています」のどちらの方がいいと思いますか?お願いします。

回答No.1

Google翻訳 役に立ちますよ! 直訳?というか、 ちょっとおかしいですが…(--;)

関連するQ&A

専門家に質問してみよう