• ベストアンサー

【英語】何かしたいことがありますか?

【英語】何かしたいことがありますか? 英語で何て言いますか? 例 : カーテンが買いたいと思っている外国人が日本にいたとします。 私が何かしたいことはありますか?と聞くとします。 外国人はカーテンが買いたいと言います。 内心思っていてやりたいことがあるけどどこで買えるのか分からない。そういうときのヘルプ言葉を教えてください。 相手の内心を聞く英語を教えてください。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1441/3774)
回答No.1

私が 何かしたいことはありますか? What can I do for you ? (Can I help you?) 外国人は カーテンが買いたい  と言います。 I want to buy curtain. ( am sorry, we don't sell curtain.) >内心思っていてやりたいことがあるけどどこで買えるのか分からない。そういうときのヘルプ言葉・・・・・ What can I do for you (sir)? でいいのではないでしょうか。

sonicmaster
質問者

お礼

みなさん回答ありがとうございます

その他の回答 (2)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9724/12096)
回答No.3

>相手の内心を聞く英語を教えてください。 ⇒以下で、相手の希望などを尋ねたり、それに応えたりする場合の表現を、場面別にいくつかご紹介します。 (1)声をかける場合:sir/ma'amは、相手が男性/女性の場合に使います。 失礼ですが、あなた様。Excuse me, sir/ma'am. 何かお困りですか?Are you in any trouble? お手伝いしましょうか。May I help you? 何をさしあげましょうか?What would you ike, sir/ma'am? (2)希望を尋ねる場合:Do you~? よりWould you~?の方が丁寧な感じになります。 ~をなさりたいのですか?Would you like to do ~ ? ~へ行きたいのですね?Would you like to go ~, wouldn't you? ~を買いたいのですね。Would you like to buy ~, wouldn't you? (3)教える・案内する場合:言葉を補うために「身振り」を活用しましょう! それはもっと向こうです。That is over there. それは1, 2, 3, 4…階です。That is on the first, second, third, fourth...floor. ご案内します。ご一緒にどうぞ。I'll show you. Please come with me. (4)その他:文末にsir/ma'amをつけると、より丁寧な感じになります。 (お礼に対して)どういたしまして。Not at all. Your'e welcome. お安いご用です。With pleasure. すみませんが、私は分かりません。I'm sorry, but I don't know, sir/ma'am. 誰かに尋ねてみましょう。Let's ask it to somebody. それは~でお尋ねくださいますか。Would you ask it at ~? 上で見たとおり、一般に表現をより丁寧な感じにするためには、Wouldで始める、文末にsir/ma'amを添える、なるべく命令文を用いずに疑問や依頼を表わす文で言う、やむを得ず命令文を用いる場合はPleaseを前置する、などの方法があります。 以上、お尋ねに対するお答えになっていないかも知れませんが、ご回答まで。

  • m2052
  • ベストアンサー率32% (370/1136)
回答No.2

sonicmasterさんがお店の方でしたら、「いらっしゃいませ」の意味を込めて「May I help you?」では。

関連するQ&A

  • どうやって英語に直すの?

    今年の春から外国人とメールをやっていますが、日本語ではよく使う言葉が英語に直せなくて困ることがあります。 辞書を見てみても、なかなかピンとくるものが載っていません。 これらですが、英語でなんといえばよいのでしょうか? 「がんばるよ」 例:まだたくさん宿題が残ってるな…とりあえずがんばるよ・・・・ 「がんばれ!」 例:来月大会があるの?がんばれ! (ファイトぉ~ といいたくなるような場面です) 「これから」 例:これから出かけるの? (今すぐに、ではない「これから」です) 「初めまして」 「よろしくお願いします」 また、"How do you do?"ときかれたらなんと答えれば適切なのでしょうか・・・

  • 英語:反応(?)

    私は外国人と英語でチャットとかしている時、いつも相手の言葉に対する反応が思い付きません。日本語のニュアンスから言えば、「へ~」「そうなんだ」みたいな感じの言葉です。 相手の言った事がすごい事だったら、'Awesome!'とか'That's great!'とか言えるけど、別にすごい事ではない普通の事に対しての言葉が思い付きません。だからいつも'Really?'くらいしかないです。 他にもよく使うのを教えてくれませんか?

  • 英語を話さない外人さんへの接客

    こんにちは、つまらない質問です。このカテでも よくお店に外国人のお客が来た時に、英語でどう対応したらいいかという質問があります。しかし、疑問があります。 というのは、外国人と言っても英語を話すとは限らないし、むしろ年々英語を話さない外国人が増えているからで。ですから 英語を話す外国人はには丁寧に英語で対応して、英語を話さない外国人を冷たくあしらうことに繋がらないかと思うんです。特に英語力が半端な人は 英語ばかりに気を取られがちです。それだったら、英語を話そうと話さなかろうと、易しい日本語でゆっくり話し、相手の表情を読み取り気持ちを察するように努めた方がいいと思うんですが、どうでしょう? しかし、中には “「英語を話そうと話さなかろうと、易しい日本語でゆっくり話し、相手の表情を読み取り気持ちを察するように努めた方がいいと思うんですが、」の部分については、勘弁してほしいというのが本音です。 そんなことされても分らないものは分かりません。 (私は非英語圏で日本語も通じない国で「はい」「いいえ」「ありがとう」「こんにちは」の4語だけ覚えて行ったことが2国ほどあります) 日本に来る人が日本語を少しでも理解できると思うほうが私は間違ってると思います。 言語を覚えるのってしんどいんです。 今は「その国にあこがれて、何年も言葉を勉強してある程度会話ができるようになってからようやくあこがれの国に行く!」なんて時代じゃありません。 ちょっとその国の文化に興味があったら、ちょっとその国のどこかに見たいものがあったら、自国の好きなアーティストがその国でイベントをやることになったから、なんて理由で気軽に飛行機に乗っていける時代です。 日本語が少しも分らなくても、日本に行きたいという人はいます。 そんな人に「ゆっくりと分かりやすい日本語」を話しても意味がありません。 日本の言葉を見せびらかすのならともかく、意思の疎通を図るなら「片言英語」のほうに軍配が上がると思います。 確かに英語圏の旅行者の割合は減っているかもしれませんが、今でも旅行者が最も「知っている」言語は英語であることに違いはないと思います。 英語中国語韓国語タガログ語にロシア語。 そのほか数えきれない言語に対応することは不可能ですから、「とりあえず英語」で私はいいと思います。” というようなおっしゃる方もいらっしゃるかと思いますが、ロシア人とかブラジル人みたいに日本人以上に英語の苦手な外国人の場合は 英語の通じないことが多いので、英語で話しかけても無意味だと思います。 そこで質問です。日本語の英語も出来ない人にはどう対応したらいいと思いますか?

  • 英語の(英語圏の人の)"辞書のひき方"について

    質問があります。 日本語の場合、例えば「きどあいらく」という言葉を知らなかった場合、辞書でひらがな順に調べればたどり着けます。 それで、自分の知らなかった言葉を新しく習得できます。 しかし、英語の場合は知らない単語などが出た場合、アルファベット順に調べるわけにもいきませんし、 スペルを知らなかったらどうにもならないのではないかと思っております。 となると、日本に来た外国人より、アメリカなどに来た外国人の方が言葉の習得は難しいのではないかと思います。 英語圏の人や、英語を学習している人などは英英辞典などで、知らない単語や言葉を調べて学習する際に、どのようにして使っているのでしょうか?

  • 日本語→英語

    外国人の友達に、日本の「~ちゃん」や「~くん」は何の意味なんですか?と聞かれたのですが、 「親しみを表す言葉」を英語でなんと言えば良いですか? それから、もし、もっと上手く説明出来るのであれば、そちらも英語で教えて下さい!> <

  • 英語と接客

    英語と接客 こんにちは、つまらない質問です。このカテでも よくお店に外国人のお客が来た時に、英語でどう対応したらいいかという質問があります。しかし、疑問があります。 というのは、外国人と言っても英語を話すとは限らないし、むしろ年々英語を話さない外国人が増えているからで。ですから 英語を話す外国人はには丁寧に英語で対応して、英語を話さない外国人を冷たくあしらうことに繋がらないかと思うんです。特に英語力が半端な人は 英語ばかりに気を取られがちです。それだったら、英語を話そうと話さなかろうと、易しい日本語でゆっくり話し、相手の表情を読み取り気持ちを察するように努めた方がいいと思うんですが、どうでしょう?

  • 英語について質問です

    日本で日本人が外国人相手に記者会見する場合に英語で話しますが、なぜ英語なんでしょう? 日本で日本式に日本人が話をするのに、記者に合わせて英語にする。 通訳が必要なのはわかりますが、本人まで英語なんて… 不思議で仕方ありません。

  • 英語が通じない外国人への対応

    こんにちは。↓の質問を読んで私も少し似たようなことを体験しました。 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa5457615.html 私の場合はコンビニなんですが、英語を解さない外国人が多く訪れます。多分ブラジル人がほとんどだと思います。 そこでどのような考え方が正しいでしょうか? (1)ここは日本であり、英語もポルトガル語も外国語に変わりはないし、何も英語を話す人だけを優遇する必要もない。外国人であろうと日本語で対応して構わないが、外国人であることを考慮して ゆっくり分かりやすい日本語で話せば十分である。 (2)英語は一応は世界の共通語なので、英語なら日本人も一応は学校で習っているので出来る限り英語で対応すべきだが、英語も話せない外国人なんかは たとえ過半数だとしても適当に軽くあしらえばいい。 (3)片言でもいいから、ポルトガル語など店に多く訪れる外国人の言葉で最低限必要と思われるものは覚えた方がいい。 (4)絵などを使って、ある程度どんな外国人にも対応できるように工夫する。

  • 英語に対する温度差

    日本では英語と言えば、数ある外国語の中でNo1の座というよりは、むしろ他の外国語と比べても別格的な地位にあると思います。つまり、中等教育でも99パーセント以上の生徒は外国語といえば英語しか習わないし、また、英語が話せればカッコいいというような憧れも強く、ディズニーやエスプリラインの教材もよく売れるわけですよね。 第1外国語として英語を学んでいる非英語圏の国や地域が多いと思いますが、英語に対するスタンスは日本とはかなり違うと思います。そこで質問ですが、日本以外の非英語圏の国や地域では英語に対してどのような考えを持っているでしょうか? あなたのよく知っている国や地域の例を挙げてください。

  • 外国人にウケる英語!

    職場にたくさんの外国人の方が居ます。 職場の外国人は、日本のアニメ、漫画、ゲームにとても詳しいです。 職場の外国人は日本語をかなり話せます。 下ネタも交えるフレンドリーな仲になってます。 英語を使って彼らを笑わせたいです(笑) ウケた英語は… I love big tits. アイムサノバビッチ! とかです(笑) 多少の下ネタ、下品な言葉はOKです。 難しい英語、長文は避けて下さいm(__)m 人をからかう系よりは、自虐的なモノがいいです。 カタナカと意味も付けてくれると嬉しいです!