• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英語にしてください。

英語を翻訳して下さい。 SNSで猫と写っている写真に「Which one's the cat? 」とコメントされましたが、日本語にすると「どっちが猫?」と聞いているのでしょうか?? もしそうなら「○○は猫みたいに愛らしいです」と英語にしたいのですが、どなたかお願いします。 ○○は名前です。文がおかしかったら変えてもかまいません。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数287
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

猫と飼い主が一緒に写っている写真でしょうか 微笑ましいですね~ ご質問ですが ◯◯ is also sweet like your cat:) のような感じになるとおもいます。 蛇足ですが、sweetはそのまま愛らしい、cuteは可愛らしいという意味になります。 I hope this will help:)

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございました。参考になりました。

関連するQ&A

  • 日本人は英語が不得意なことを外国人は知ってますか?

    外人といっても英語を話す方々の事です。 日本語でタイトルを付けている写真や絵のSNSサイトに、 英語でコメントしに来る人がたまにいます。 私は英語に自信はないので普段日本語以外のサイトにあまり行きませんし そんなところで下手にコメントしたりもしません。 日本の写真投稿サイトに日本語でタイトル打っているなら、 相手も英語が苦手な日本人と分かるはずですが英語のコメントがかなり来ます。 英語を話せる国の人は、 日本人は英語が苦手だと分かってないのでしょうか?

  • 英語を訳してください

    英語を訳してください SNSに自然の写真(滝や川など)を投稿したところ 「パラダイスだ」と英語でコメントが入り 「本当に素敵だった」みたいな返事をしたところ wanna share some moment of this experience? と再コメントされました。 翻訳機では この経験のいくつかの瞬間を共有したいですか? と訳されましたがいまいちピンと来ません。 もしこの通りだとしても意味が分からず返事に困っています。 自然を撮った写真に対してのコメントでのこういったコメントはどんないみなのでしょうか。

  • 「どこでもいい」を英語で・・・

    「海外旅行へ行きたい」と英語の先生に言うと、「どこへ行きたいですか?」 と良く聞かれるので、「英語が話せる国ならどこでも良い」と答えたい のですが、この場合英語でなんと言えばいいのですか? Web翻訳でいろいろと調べていたのですが、以下の文だと変でしょうか? The country which English can talk about is good anywhere ネイティブスピーカーに話しても違和感なく伝わるようにに言いたい ので、もっといい言い回しがあれば教えてください。 よろしくお願いします。

その他の回答 (1)

  • 回答No.1
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (7501/9249)

○○ is lovely like a cat, right? (○○は猫のように可愛いですよね?) アメリカでは、 ○○ is cute like a cat, right? と言うこともあります。 また、「…ね?」に当る、 ... right? は、 男/女の違いに応じて、次のようにも言えます。 ...isn't he/she?

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英語の訳し方

    いつもお世話になっています。 私は中学3年生で受験がありますが、英語が大変苦手です。1年生の復習から少しずつやってきました。 英語で質問があります。 Koji thought that the cat could feel his camera pointed at it. という文の訳の仕方が分かりませんでした。  Koji   thought    that    the cat    could  feel    his camera    pointed        at    it. (コージ)(思った)        (その猫)  (できた)(感じる)(彼のカメラ)(ポイントをあわせた)(~に)(それ) という風に単語を1つ1つ調べやってみたのですが、どうしても文にすることができません(泣) この単語はどこに修飾しているのだろう、などといた感じで分かりませんでした。 この文の訳のコツを教えていただけたら幸いです。 すみませんよろしくお願いします。

  • 英語表現についてお尋ねします。「時間を合わせる」

    1「私の腕時計の時間(正確な時間)を合わせる」 2「オーストラリア/そっちの現地時間に合わせて電話するよ。」 時計を合わせるとの表現は(coordinate one's watch // put a clock right // put one's watch right // set a watch)等出てくるのですが、日本語でいう「(正確な時間に)時計を合わせる」との意味を(~)の表現は含意しているのでしょうか? 翻訳及び解説宜しくお願いします。

  • 猫を助ける為に英語の翻訳お願いします…

    いつもお世話になっています。 今回も英語への翻訳のお願いなのですが… 姉がロサンゼルスの出張先で 大怪我をしているねこを発見したそうで助けたいとの事。 しかし帰国が数日後なのと病院に行ける時間がない事などで現地の方にレスキューをお願いしたく…英語でsnsで呼びかけようと思っています。 姉は単語程度の英語力 また私も上手く英語に翻訳できる英語力など全くありません… 放っておいて後悔したくないです (/ _ ; ) 写真の子です。 たぶん…人的に硫酸などかけられた可能性あるか火傷かもしれないとの事(/ _ ; ) それでは。下の日本語を上手く英語に翻訳お願いします。 今回のロサンゼルスの猫の件でコメントを頂いた方に感謝します 私が英語を出来ないので1つ1つ返事が出来なくて申し訳ありません。 返事が来ている事に本当に感謝します! この猫ちゃんの情報を書かせて頂きます。 この猫ちゃんが居る場所は写真で投稿したホテルの敷地内です! この猫ちゃんの他にも10匹くらいの 猫ちゃんがホテルの敷地内に暮らしているそうです。ご飯などあげてる方はいるみたいですが…とても良い環境では無いそうです。 そして、大怪我している子を優先で救って頂きたいと思っています。 怪我している猫ちゃんの写真は、私の投稿した写真に居る猫ちゃんです。 火傷か硫酸の様な薬品をかけられて酷い状態になっているか病気だと思います。 鼻からの呼吸は一切できない程の膿が出ているそうで 口も、ずっと開いたままで固形のご飯は貰っていたそうなのですが、食べれていなかったので姉がスープのご飯を個別であげたそうです。 すぐに食べてしまい、お腹が空いていたんだと思ったそうです。 姉は…10月2日に日本に帰国してしまいます。 帰国するから仕方なかった 違う国だから助けられなかった こんな考えで後悔したくって言っています。 しかし…どうやって助けたら良いか 病院も分からない… 英語で獣医さんに説明も難しい… 仕事なので猫ちゃんに会える時間は朝と夜だけ… どうか!力を貸して下さい! この猫ちゃんを助けたいです!! それと、英語と日本語を話せる方 もしくわ…私と助けてくれる方を翻訳で繋いで頂ける方も探しています。 宜しくお願いします…

  • 日本語の自動詞の受け身を英語で表わすには

    日本語では自動詞も受け身の形になることがありますよね。例えば次の文です。 (1)雨に降られた。 (2)子供に泣かれた。 しかし、英語の場合は他動詞でしか受動態を作れませんよね。ですから次のように英訳しても、日本語の受け身のニュアンスは伝わりませんよね。 (1) It rained. (2) The child cried. また、日本語では他動詞であっても、話者が迷惑を被る受け身もありますよね。例えば次の文です。 (1)南側にビルを建てられた。 これを次のように訳しては、迷惑のニュアンスが出てきません。 (1)The building was built on the south. 以上、よろしくお願いします。 そこで英語の得意な方に質問ですが、この日本語の受け身のニュアンスは英語ではどのように表現したらいいでしょうか?

  • どう言う意味でしょうか

    SNSで海外の方から 「In love with the cravat!」 とコメントをもらいました。 翻訳ツールでは、意味がわかりませんでした。 分かる方いらっしゃいましたら、教えてください。 店番をしている犬の写真に対してのコメントです。

  • 英語で何と言えば良いですか??

    (日本語を英語に)翻訳できない。 (翻訳してあげられない)ごめんね。 と伝えたいのですが、何と言ってあげればイイですか??

  • 英語に直していただきたいです

    いつもお世話になっています。 以下の文章を英語に直していただきたいです。 個人宛てのメールではなく、とあるコミュニティみたいなところに書き添える文章です。 英語で「お久しぶりです」に当たる文章が無いと聞きましたので、一番最初のお久しぶりですは普通の挨拶っぽいものでもいいかと思っています。(Helloとかですかね?) 日本語独特の言い方をしてしまっているから訳せないなどありましたら、すごく意味が変わってしまわない限りお任せしたいと思います。 よろしくおねがいします! ----------------------- おひさしぶりです。 いつも写真やイラストにコメントをつけていただきありがとうございます。リプライをしていませんが、ちゃんと読ませていただいています。それらのコメントは恐らく、そちらが思っているよりも、私の活力になっていて、とても感謝しています。 フェイスブックに登録しています。こちらには作品はあまり上げていなくて、日本語のみですが、日常の写真などを上げています。 -----------------------

  • 日本語→英語にしたいです。

    日本語の文を英語にしたいのですが、下記内容で合っていますでしょうか? ◆日本語文 エクステリアの定義は、敷地内の建物を除いた外部住空間で、そこに住まう人が豊かで、快適に暮らす空間環境を創造することです。 ◆英語文 A definition of exterior is that creates living environment where people lives wealthy and comfy at living space except the building on the premise.

  • 海外のサポートセンターに英語のメールを送りたい。

    <awsのxmlから取得した値を直接、自分のhtmlに書き込んでもよろしいのでしょうか? カスタマーレビューについても、直接自分のhtmlに書き込んでもよろしいのでしょうか? 教えてください。> という日本語を英語になおしたいのですが、 May I write in the value that I acquired from xml of aws at directly one's html? May I write in it at direct one's html about a customer review? Please teach it. で、相手に意味が伝わるでしょうか? 教えてください。  

  • フランス語のchezを英語では

    フランス語には「~の家に(で)」という意味で chezという便利な前置詞がありますが、これは 英語では いちいち to(at) one's house のように houseがいるんでしょうか?