• ベストアンサー

Then that's what

Then that's what they should be left to do. 大事なものを処分されたときに、言ったセリフです。 どう訳せばいいでしょうか。どうぞよろしくお願いいたします。

noname#223717
noname#223717
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 では、あれが、彼らに残された、仕事だ。  ここで they が「大事なもの」を指すなら、じゃ、後はそうなるほかないな。  ここで they が「大事なものを処理した人たち」を指すなら、じゃ、彼らにはそうする事だけが残っている。  要するに「もう処分したのなら、ほかに手の下し様って無いな>もう済んだことだから(~になる)ほかないな」見たいなことかと思います。

noname#223717
質問者

お礼

早々にていねいなご回答をいただきありがとうございます。おかげさまで意味が分かりました。

関連するQ&A

  • that's what they get

    that's what they get 意味を教えて下さい!

  • That's what for you to do.

    That's what for you to do. whatは、疑問代名詞でしょうか?関係代名詞になるのでしょうか? よろしくお願いいたします

  • do what 教えてください

    They wanted to do what they could to help rebuild the cafe. to do what の文法がわかりません また. could helpでなく、何故could to help ですか? ここのとこもお願いします。 ご指導よろしくお願いします。

  • that

    What can you do to make those immature boys _____ they should be? には that か what かが入るのですが、答えは what です。何故that は間違いなのかを詳しく解説していただけないでしょうか?

  • what do you think they 【have】 left over

    Animals and humans need oxygen to live. Their bodies use the oxygen, and what do you think they have left over? Carbon dioxide. When animals and humans breathe out, they let the carbon dioxide go. 上記の英文の「what do you think they have left over?」で, they の後が have+過去分詞 になっているのはなぜですか。 left overとは,leave over(残す) のleaveを過去分詞にしたものだと思います。 what do you think they leave over? というのは不自然でしょうか。 you thinkを除いた場合,what do they leave over? とするのはどうでしょうか。

  • 関係代名詞 what の訳し方を教えて下さい

    参考書によると、what he is は、「現在の彼」と訳す、とあるのですが、なぜ、what he is が 「現在の彼」になるのですか? もうひとつ、what they should be は、「彼らのあるべき姿」であると参考書に書いてありますが、 なぜ、そう訳せるのでしょうか?

  • that's what friends are for!

    that's what friends are for! この訳がわかりません。 調べると それは、友人がいるものです! だったのですが、それですと前の文とつながりません。 前の文はこんなかんじです。 we are happy to help you Frank. that's what friends are for! 私たちはあなたを手伝うことが幸せです。 友達って何よりですね! って感じなのでしょうか。 なんでこの文の訳が難しくかんじるのかも よくわからなくなってきています

  • That's exactly what you were supposed to say, sweetie.

    こんいちは、いつもお世話になります。 現在、Fern MichealsのLate Bloomerという洋書を、翻訳本と共に読み進めています。 その中で、こんなセリフがありました。 元映画スターの80歳を超えるおばあちゃんが、取材のためにおしゃれしたのを見て主人公が「きれいだわ。」という。 それに対してのおばあちゃんの返答。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ That's exactly what you were supposed to say, sweetie. I forgive you for the lie. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ (4章より) 僕はてっきり、「そうよ、その通りよ、そう言ってくれなくっちゃ、可愛い子。 お世辞は多めにみるわ。」 かと思っていたのですが、 二見文庫の翻訳本によると、 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ それは、あなたが受けるべき賛辞よ、キャディ。でもお世辞は多めにみましょう。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ (キャディ=主人公の愛称) になっていました。 be supposed to doで、「することになっている、するはずである、しなければならない」の意味なので、どうしても翻訳本の様な訳になりません。 どうしてこの様な訳になるのでしょうか? 教えてください、よろしくお願いいたします。

  • What dates... の使い方

    以下の文について教えて下さい。 What dates do you plan to be at the conference. その会議には何日にいくつもり? という文なのですが、 ・ dates が複数なのは、複数の候補日があり、その内のいつに予定しているかという 意味から複数になっているのでしょうか。 ・ to be の be は、at the conference にかかっていると判断していいのでしょうか。 V (be) + C (at the conference) ・ What date do you plan to go to the conference? という使い方でも問題ないのでしょうか。 以上、よろしくお願い致します。

  • that's too bad what a shame!など

    残念でしたね それはよくなかったね お気の毒の ニュアンスのある下記の文章。 同じ意味の言葉のなかにも 多少のニュアンスの違いや 使い分けなどがもしあれば教えていただきたいのですが・・・。 that's too bad that's a shame what a shame! What s pity I'm sorry to hear that