• ベストアンサー

that's what they get

that's what they get 意味を教えて下さい!

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.3

「自業自得さ」なんて、当てはまりませんか?

pontadog
質問者

お礼

toko0503さん☆ 何度も本当にありがとうございました!!!!! 「自業自得さ」なんて、 本当にそのまま当てはまります☆★☆ 助かりました!! ありがとうございます♪♪♪ それから最初の質問で、 質問の前後の説明がなくて すみませんでした★☆★ 状況を一緒に伝えることは、 改めてとても重要なとこだと わかりました!!!! ありがとうございました☆★

その他の回答 (2)

  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.2

こんにちは!  質問なさるとき、前後もいっしょに載せていただけると意味がはっきりします。  that's what they get 自体がイディオムというわけではありませんので、「それが彼らの得るものだ」という直訳でその文脈にあてはめてみてください。  よく出てくる言い回しに、  You're a lady's man--that's what you are. (君は女たらしだ―それが君の本質だ)→(君は、けっきょくただの女たらしさ)  の that's what you are という、前言を強めるフレーズがあります。  それと似ていますので、  A:I don't understand why Tom and Mary give such a phony smile to Ned, and polish so many apples before him. What do they intend to get from him?(どうしてトムとメアリーは、ネッドに愛想笑いをしてあんなにゴマをするんだろうね。何がねらいなんだ?)  B:Money--【★that's what they get】. See, Ned is a sucker with a bunch of bucks on his back. Tom and his bitch are so good at conning someone out of their money.(金さ、金を狙ってんだよ。ネッドは背中に札束をしょったカモさ。トムと奴のアマは、人から金を巻き上げるのがそりゃあうめぇもんさ。)  の【★that's what they get】のような使い方がなされているのかと想像しました。  品のない文例で申しわけありませんが、回答者自身が品にも教養もにも見放された人間でして...想像も品がなく...  以上、ご参考になれば幸いです!  

pontadog
質問者

お礼

go_urnさん★ 本当にありがとうございました!!! 解説が本当に面白くて 分かりやすかったです!!!! 例文♪最高です☆★″ この文の質問の前後がなくて すみませんでした・・・・・ 発言者は日本語も分かるのですが、 この「that's what they get」の意味を うっかり忘れたみたいで、、、、、 それで質問したのです! 前後を思い出せば・・・・・ 風邪を引いて仕事を休んで……(??) 「that's what they get」(自業自得) だったのかもしれません☆★☆ 本当にご丁寧にありがとうございました!!!

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.1

「それが彼らの得る(手に入れる/ゲットする)ものです。」

pontadog
質問者

補足

toko0503さん☆ ありがとうございました!! この言葉は「決まり文句」のように使われたので、 どんな意味なのか気になっていました。 日本語で言ったら何て言いますか?

関連するQ&A

  • Then that's what

    Then that's what they should be left to do. 大事なものを処分されたときに、言ったセリフです。 どう訳せばいいでしょうか。どうぞよろしくお願いいたします。

  • that's what he saysがわからない

    that's what he saysとthat's why he came lateの意味がわかりません。 簡単な受け答えの文を作らないといけないのですがよくわかりません。 意味と文の一例を教えて下さい。

  • THat's just what.........

    THat's just what......... NHKラジオ英会話講座より That's just what one would expect of him. さすが、彼は期待を裏切らないね。 質問: (1)和訳が分り辛く、自分なりに直訳してみました。 「それはまさしく、人が彼に期待しただろうことである」で間違いありませんか? (2)oneはa personと解釈するのですか? (3)[expect of~]で「~に期待する」という熟語ですか? ofの使い方がよく分りません。アドバイスをいただけると助かります。 以上

  • what they seem

    Things are not always what they seem. これを私は「物事は思うようにいかないこともある」と訳してみたのですが、 問題集の正解は「物事は見かけ通りとは限らない」でした。他にネットでも、この文の訳はやはり「“見かけ”通りとは限らない」でした。 でも「見かけ」と言ってしまうと、視覚からの判断と断定してしまうことになりますよね。 視覚に限らず、例えば“they seem easy”と言うようなこともあり得ると思ったので・・・。 なので、「思うようにいかないこともある」あるいは「予想通りに事は運ぶとは限らない」のような訳がぴったりかと思ったのですが、これでは意味がズレてますでしょうか? どなたかご教授願います。

  • that's what she said

    なんか言った後に笑いながら That's what she saidって言われたんですけど これはどんなニュアンスで使われてるのですか? 直訳だと別に面白くないから。。

  • that's too bad what a shame!など

    残念でしたね それはよくなかったね お気の毒の ニュアンスのある下記の文章。 同じ意味の言葉のなかにも 多少のニュアンスの違いや 使い分けなどがもしあれば教えていただきたいのですが・・・。 that's too bad that's a shame what a shame! What s pity I'm sorry to hear that

  • なぜ、「そういうことなんだ」の英訳が「That's what this is all about」なの?・・・

     先日、テレビで語学番組を見ていた折、次のフレーズがでてきました。 (Aさんの説明を受けて) Bさん:I see. That's what this is all about. 上の文は「なるほど。そういうことなんだ。」という意味なのですが、なぜそういう意味になるのか分りません。「I see」はいいのですが、「That's what this is all about」がなぜ「そういうことなんだ」となるのでしょうか? また、「So that's how it was」を「そういうことなんだ」という意味で使ってもいいでしょうか? どなたかお分かりの方がおられましたらご教授お願いします。

  • ...what they say is......

     NHKオンライン 「ニュースで英会話」4月12日放送分より。 Opposition supporters in Myanmar are celebrating what they say is a landslide victory in parliamentary by-elections. ミャンマーの野党支持者たちは、議会の補欠選挙で地すべり的な大勝利をあげたと祝福しています。 質問: (1)what they say以下は名詞節でcelebrateの目的格でしょうか? (2)isの主語はwhat they sayでしょうか? (3)直訳してみました。修正をお願いいたします。  ミャンマーの野党支持者たちは、彼らの言っていること(what they say)は議会の補欠選挙で地すべり的な大勝利です。・・ということを祝福しています。 ???   what they sayの取り扱いがよく分かりません。初心者にも判るように易しい説明をお願いできませんか?よろしくお願い申し上げます> 以上      

  • what they believeとは

    Researchers from Japan and the U.S.have made what they believe is a breakthrough in developing embryonic stem cell. what they believeはどのように訳すと良いでしょうか? そもそも下記のようにしたら駄目でしょうか? Researchers from Japan and the U.S.have made a breakthrough in developing embryonic stem cell.

  • that's what friends are for!

    that's what friends are for! この訳がわかりません。 調べると それは、友人がいるものです! だったのですが、それですと前の文とつながりません。 前の文はこんなかんじです。 we are happy to help you Frank. that's what friends are for! 私たちはあなたを手伝うことが幸せです。 友達って何よりですね! って感じなのでしょうか。 なんでこの文の訳が難しくかんじるのかも よくわからなくなってきています