• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:転職サイトに関しまして、)

転職サイトの選び方

上田 一輝(@knowledgegames)の回答

回答No.3

こんにちは。 人材教育コンサルタントの上田です。 転職サイトの優劣を考えるよりも重要なことがあります。 それは”転職コンサルタント”の質です。 大手になるとコンサルタントを大量に抱えているため、 どうしても個人差が大きく、担当の当たり外れがあります。 言い換えると「運により成果が大きく変わってしまう」というのが実情です。 ですから、まずは複数の転職支援会社に登録の上 実際に担当される方と面談することをおススメします。 そのうえで、自分のキャリアを最も真摯に考えてくれる コンサルタントがいる会社を選べばよいかと思います。 質問者様が、幸せなキャリアを築けることをお祈りしています!

totemo_iine
質問者

お礼

ご意見ありがとうございました。実際登録して色々なコンサルタントの方と話してみたいと考えています。ありがとうございました。

上田 一輝(@knowledgegames) プロフィール

人材教育コンサルタント 上田 一輝(うえだかずき)/ナレッジゲームズCEO ■ご質問者・みなさまへ■ ご覧頂きありがとうございます。悩みが少しでも解決に近づくよう、丁寧でわかりやすい回答を心がけ...

もっと見る

関連するQ&A

  • 韓国で日韓通訳翻訳養成の専門学校を探しています

    こんにちは。私は、日本人で、韓国語で通訳または翻訳を目指しているのですが、韓国で日本人向けに、日韓翻訳通訳養成を専門的に行っている学校をさがしています。 韓国留学経験はあり韓国語能力はハングル検定1~2級で、語学堂ではなく通訳翻訳の専門的技術を含めて語学力を向上させられる専門学校を探しています。 日本では、いくつか見つけれたのですが、韓国ではなかなか探せていません。ちょっとした情報でもかまいませんのでよろしくお願いします。

  • アメリカ人の夫の転職について

    現在、30代のアメリカ人の夫と都内在住の者です。 夫は日本に来日して以来、7年近く英語教師をしておりましたが、 キャリアアップを考えて2年前に米国の金融関係の会社に転職しました。 待遇は良い会社なのですが、夫自身が仕事内容と会社の体質に違和感をおぼえ、 新たなキャリアアップも目指して日本での転職活動を始めましたが、そうすぐには思うような職がなく、弱気になっています。 夫は日本語検定一級、翻訳の専門学校も日本で修了、MBAも取得しているので、 その日本語能力と金融ビジネスの知識を活かせる職に就きたいとの事です。 夫自身に全て任せていますが、何か私からも提供出来る情報はないかと模索しています。 その分野で外国人の転職に強い会社等(仲介企業も含めて)があればどうか教えて頂きたいです。よろしくお願いたします。

  • 南北問題への疑問。

    私はこの分野で専門的な知識はありませんが、南北問題について個人的な意見があります。 発展途上国は自分たちに債務があるのは、先進国の責任だとしています。 個人的な意見では、発展途上国は経済を発展させる能力と政治を確立させる意欲がないからいつまでも発展途上国のままではないのか・・・と思うのです。 ですが、実際先進国は発展途上国に援助をしたりしています。 そこで質問です。 なぜ発展途上国にそこまでするのでしょうか?何か負い目を感じることがあるのか、それとも直接的な先進国の利益になることがあるのでしょうか? この質問に対しての回答を少しでも分かる方、書き込み下さい!

  • 転職は可能でしょうか?

    お世話になります。 私は25歳の時(1998年)に来日した元中国人で、現在日本国籍に帰化している35歳の女性です。 現在転職を考えているため、自己紹介をさせていただきます。 25歳~27歳:日本語学校就学 27歳~28歳:2年制の情報処理系専門学校で情報処理の勉強をし、1年で基本情報処理者資格を取得。 28歳~34歳:5年間OCRソフト販売会社で正社員として、Script系言語を使ってのカスタマイズ開発の仕事をする。 34歳~現在:2年間中国系システム開発会社で正社員として、ブリッジSE(日本と中国の間の窓口)の仕事をする。4人~20人をまとめた経験あり。 長所:コミュニケーション能力が強いと言われ、中国の作業者をまとめる能力が強い。    細部ではなく、全体を把握する要領がいいと言われる。    日本語はネイティブレベルだと言われる。    中国語、日本語、韓国語相互の翻訳、通訳ができる。ただし、専門的な翻訳、通訳の経験はない。 短所:経歴からお分かりのとおり、今の世の中で主流のオブジェクト指向言語の開発経験がなく、IT技術経験全般は貧弱である。 転職理由: 1.不景気になった去年の6月から仕事がなく、毎日会社に行っては席に座っているだけの日々ですが、会社は今年いっぱい新しい仕事の受注は取れていないとのことです。 →元々スキル薄弱な私ですが、しばらく仕事の経験もできなくなると、この年(今結婚したばかり)で、SEの仕事を続けるのはあんまり先が明るくないような気がします。 2.会社は4月から別グループ会社と合併したのですが、給料が全社的に平均25%の減額になっています。私個人は元の430万から330万に引き下げられました。 今、社員たちと会社トップの間で交渉が始まろうとしていますが、もし失敗する場合、330万(ボーナスがある前提)でSEの仕事をするのはさらに無意味に感じます。 3.専門技術の翻訳の仕事、あるいは、中国⇔日本の間の窓口の仕事(日本で勤務)ができれば今よりもっと仕事にやりがいを感じれるのではと思っています。 翻訳の仕事などは今後何年か後に家庭内事情で作業時間が減ってもSEの仕事よりは自由度が高いのではと思っています。 長期であれば派遣でかまわないと思います。 こんな私ですが、転職は希望ありでしょうか? いろいろとアドバイスをよろしくお願いします。

  • 翻訳者・通訳者の専門知識

    翻訳者または通訳者になりたいと、漠然と考えています。 英語に関しては、留学経験あり、TOEIC920ですが、強みになるような専門分野は特にありません。 大学では教育を専攻し、現在は電気業界で貿易関係や、海外営業の補佐的な仕事をしています。 語学を勉強するのがとても好きで全く苦にならず、英語を使って何かをするよりも 英語自体を中心にプロとして仕事ができないかと思い、翻訳、通訳の道を考えます。 また、文章を書くことも好きで、日本語を書くことも得意です。 しかし、調べるうちに翻訳・通訳の場合、例えば医療関係などの深い専門知識が必要とされる、と知りました。 翻訳・通訳の勉強や仕事をしていく中で、その際に必要な他の専門分野の知識を得ていくことも勿論できるとは思うのですが、実際のところ、どうなのでしょうか。語学が好きという理由で、翻訳・通訳の道を目指すのは甘いでしょうか。 また、英語以外で(得に少数言語で)これから需要が高まる言語はありますか。 中国語、韓国語が重要視されているようですが、堪能な方がたくさんおられると思います。 少数言語で翻訳者・通訳者が少ないが、これから重宝されるだろうという言語があれば教えてください。 宜しくお願い致します。

  • フランス語の通訳・翻訳者になるには?

    現在私は某大学でフランス語を学んでいる学生です。私はヨーロッパでの生活経験があり、フランスという国、そしてフランス語が大好きです。そこで、将来はフランス語を生かせる職業につきたいと思っています。性格的には翻訳が向いていると思うのですが、通訳にも興味があります。通訳・翻訳共にこなしていくのが理想なのですが、それぞれ異なった勉強方をとるべきなのでしょうか? また、通訳・翻訳の需要の約80%が英語だと聞きましたが、フランス語の通訳・翻訳だけではやはり生計をたてていくのは難しいのでしょうか? また近年、通訳・翻訳(特にフランス語)の仕事をする上で、どのような専門分野の知識が求められているのでしょうか?どういった仕事の依頼が多いのでしょうか?早いうちからそういった通訳・翻訳で求められ、役立つ知識を身に付けたいので 是非教えて下さい! また、学生アルバイトとして何か将来、通訳・翻訳業に生かせるものはないでしょうか?何かあったら教えて下さい! 常に具体的な目標をもっていないと、つい自分に甘く、周囲に流されて何となく日々を送ってしまいそうなので 早く自分の目標を明確にして、それに向かって全力でつきすすみたいんです!!

  • 海外からの転職

    海外からの転職 今回 海外からの転職について質問させて頂きます。 現在27歳で海外在住の者です。 高校を出て すぐに渡豪し、こちらで4年程前に専門学校を修了し 現在に至っておりますので日本での就業経験は全くありません。 将来的に帰国したいな、と考え始めたのですが 日本の転職状況がよく分かりません。 日本で30歳を超えてからの転職はかなり厳しいと聞きましたので、 今のうちに帰国し、就職活動をする、 又はこちらから就職活動をし帰国したほうがいいのか、 こちらでもっとキャリアを積んでから 帰国を改めて考えるか、 とても悩んでいます。 こちらには特に転職時の年齢制限等もありませんので 日本でキャリアを積んで帰って来た時に さほど問題はないかとも思います。 こちらでの生活も楽しいですが あともう少しねばって頑張って、 数年後に帰国したい。となった時に 日本できちんと生活できるか心配です。 やはり20代のうちに日本で落ち着いた方が キャリアの面でも、経済的にも将来的に不安は少ないのでしょうか。 因に現在は雑貨屋を経営させてもらっています。 何か少しでもアドバイスがあれば 宜しくお願いします。

  • 会計事務所への転職

    現在28歳男性です。某重工業で機械設計をしており、経理の経験はありません。 主な業務は、設計変更に関わる英語での通訳と翻訳です。 現在、米国公認会計士の勉強をしておりますが、試験合格後、日本の会計事務所への転職を希望しています。転職後に、日本の公認会計士取得も考えています。 正社員として働くことは可能でしょうか? 所有資格: 日商簿記2級、FP2級、TOEIC850点、ハングル能力検定1級(韓国・米国に一年間づつ留学経験あり)

  • Webデザイナーの転職におすすめの求人サイトを教えてください!

    都内の制作会社で、Webデザイナーとして勤務している26歳(♀)です。 アシスタントから始めて約5年の実務経験があるのですが、近いうちに転職を考えています。 具体的な退職時期は決めていませんが、とりあえず情報収集だけでも開始してみようかなと思い、求人サイトをピックアップしてみました。ただ、すべてをチェックするのは効率が悪いと思うので、いくつかのサイトに絞って会員登録しようと思っています。 Find Job! http://www.find-job.net/ イーキャリア http://www.ecareer.ne.jp/search/search.do?jobTypeMCat=1450&s=mrk_li_ov_ec_BB5970 クリエイティブキャリア http://www.c-career.jp/ 広告転職 http://www.koukokutenshoku.com/ ITワーク http://www.itwork.jp/ リクナビNEXT http://rikunabi-next.yahoo.co.jp/rnc/ マイナビ転職 https://tenshoku.mynavi.jp/ [en]社会人の転職情報 https://employment.en-japan.com/ このなかで、おすすめのサイト、あるいはおすすめしないサイトがあれば是非教えてください(理由も教えて頂けると大変ありがたいです)! また、これ以外にもおすすめのサイトがあったら、ぜひ教えて頂きたいです。 よろしくお願いします!

  • IT翻訳業界への入り方

    こんにちは 30代前半、アメリカの日系会社で社内翻通訳経験2年有り(美術関係)のものです。 帰国したため新たにお仕事を探しています。 翻訳を続けたいのですが、リサーチしたところ専門性を持たないと難しいようで、 IT翻訳をやってみたい(こういう言い方は、甘いとご指摘を受けるかもしれませんが。。。)と思っています。 求人サイトを通じてお仕事に2、3エントリーしたのですが、当たり前ですが経験のある人へお仕事はいってしまうようで… 専門性の高くない社内翻訳の経験では弱い、というのは理解したのですが、そもそも未経験OKの求人もあまりなく、現在IT翻訳をされている方がどうやってキャリアをスタートされたのか、疑問に思っております。 IT翻訳者のかた、または翻訳業界の方、アドバイス頂けないでしょうか? よろしく御願い致します。