• ベストアンサー

国字のはいった日本の地名を簡体字でどうかくか

【まえおき】 欧米の地名を簡体字でかくときは音訳するようです。 日本の地名を簡体字でかくときは日本の漢字に対応する簡体字をつかうようです。 【質問】 日本で創作された漢字である国字には、対応する簡体字が存在しませんが、「駒込」のように国字をふくむ地名は中国ではどのように表記されているのでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • zhongjiao
  • ベストアンサー率53% (7/13)
回答No.1

国字といえば、よくある日本の苗字の「辻」なんかもそうですね。あと「峠」とか。 では、「辻」さんのお名前は中国語でどう書くかというと、やはり「辻」と書いているそうです。 もちろん、中国人にはなじみのない漢字ではありますが、それでもちゃんと発音できて読めるようです。 で、その発音ですが、シンニュウの中だけを読んで、shi(2)となるとのことです。 「辻堂」という地名もありますし、地名も同じように考えればよいのかもしれません。

horixima
質問者

お礼

なるほど「辻」ですか。ありがとうございます。ちょっとしらべてみます。では、また、補足欄で。

horixima
質問者

補足

名字につかわれる国字ということで、「辻」と「畑」を Google で検索してみました。検索対象は簡体字の page です。 "辻元清美" 77 件 "什元清美" 12 件 "古畑任三郎" 878 件 "古佃任三郎" 280 件 たしかに日本の国字をそのままつかうのが多数派のようですが、みなれない文字に困惑している様子もうかがえます。中国共産党としては国語政策としてどのように指導しているのでしょうか。

その他の回答 (1)

  • chaff
  • ベストアンサー率30% (264/874)
回答No.2

「駒込」については向こうでも「駒込」のようですね。↓その1 あと、#1のいう辻さんについては 「“早安少女組”成員辻希美」の文字が..↓その2

参考URL:
http://www.binomai.com/html/honglan/dmty/02.htm,http://lady.163.com/item/031117/031117_130463%281%29.html
horixima
質問者

お礼

page を紹介していただき、ありがとうございました。 六義園の page は、「駒」とか「義」とか「鶺鴒」とかが簡体字になっておらず、日本式の漢字とおなじものがつかわれていますので、この page だけで結論をだしてしまうのはためらわれます。 もうすこししらべてみます。では、また、補足欄で。

horixima
質問者

補足

Google で簡体字の page を対象に検索してみました。 ここでは簡体字を表示できないので、部品ごとに分解してあらわします。たとえば「駒」は{馬句}です。ただし、当然のことですが「馬」は簡化された偏旁です。 "{馬句}入" 102 件 "{馬句}込" 26 件 "{之寸}希美" 77 件 "辻希美" 56 件 "{之千}希美" 11 件 日本の国字をつかわないのが多数派のようです。

関連するQ&A

  • 日本は独自の簡体字をつくるべき

    日本の漢字は画数がおおく、手書きに向かないと思います。 中国の簡体字は、便利なものもありますが、日本語に適さないものもあります。 そこで、中国の簡体字で成功している文字はそのまま輸入し、失敗しているものは独自に日本で簡体字をつくるべきではないでしょうか? ご意見お待ちしています。

  • 叶は国字?

    「叶う」の叶は国字でしょうか?それとも昔には中国語にも存在したのでしょうか?というのも、葉の簡体字が叶だそうですから。

  • 中国語の簡体字と繁体字って・・・。

    中国語の簡体字と繁体字って・・・。 中国語の表記にはは主に簡体字と繁体字が使われていますよね? 簡体字は中国が文字改革で推し進めましたが、今の中国の人(香港やマカオを除く)は繁体字の方の漢字は読めるんでしょうか? 簡体字が使われる以前に教育を受けた年代の人はもちろん知っているかと思うのですが、若い世代の人たちはもう繁体字は分からない文字が多いのでしょうか? また、その逆はどうなんでしょうか? 私は台湾に行ったとき、繁体字表記だとけっこう意味が通じたのですが、日本の案内などで見かける簡体字はさっぱりでした。(もちろん分かる文字もあるんですが・・・) また、明治時代に日本の平仮名がひとつに統一されたように、漢字の字も一つに選択されたならともかく、簡体字というのは一部の漢字について新しい字体を作り上げたわけですよね? それに対して反発などはなかったのでしょうか? 私だったら、今まで使っていた文字が少し似てるけど違う・・・ってものに変えられてしまったらおかしいと抗議しそうなのですが・・・。 なんとなく感じた疑問なのですが、どなたか詳しい方がいらっしゃいましたら教えて下さい。

  • なぜ日本人は簡体字を使う

    私は北京人で、今の中国大陸は簡体字を使って、日本語を勉強した後、日本語には繁体字がいっぱいあると知っていました。 それなのに、今は気づきました。日本語の中にも、簡体字があります。 たとえば、「中国」という単語ですけれども、 繁体字なら、「国」は「國」のはずですが、 何で中国大陸と一緒、簡体字を使いますか?

  • 日本の漢字→簡体字に変換できる辞書

    私は中国語が読めるのですが、高校教科書などに載ってる漢文の漢字が日本の漢字で書かれていて、自分で日本の漢字→簡体字に変換できないため、漢文をスムーズに中国語で読めません。 そこで日本の漢字→簡体字(できればピンインや意味も)に変換できる辞書が欲しいのですが、どういうのを購入すればいいでしょうか? お薦めがあれば是非教えて頂きたいです。

  • 中国の簡体字

    中国は簡体字を採用して、繁体字を使える人は減っているということですが、それによって漢文の古典が読めなくなったとか文化的・歴史的側面への影響は考えられるのでしょうか? 何割くらいの中国人が繁体字で読み書きできるのでしょうか? 本家本元の中国で原型を留めない簡体字を使っていて、日本の方が原型に近い漢字を使っているのは変な感じもしますが、繁体字を習った世代の中国人の方は簡体字に違和感とかないのでしょうか。 宜しくお願い致します。

  • 中国語簡体字 ←→ 中国語繁体字 変換

    中国語繁体字は日本の漢字と同じだったり、似ていたりして辞書で調べるのも簡単ですが、 中国語簡体字では知らない文字を辞書で調べるのは一苦労だったりします。 そこで、Web上で 中国語簡体字 ←→ 中国語繁体字 の変換が できるサイトを探しているのですが、どなたか知りませんか? または、中国語簡体字 ←→ 中国語繁体字 対応表のあるサイトでもかまいません。 よろしくお願いします。

  • 簡体字を使ってもいいようにするには

    日本の漢字は画数が多くて不便です。 そこで簡体字を日本でも使えるようにしたいのですが、文科省などに働きかけるなどすればいいのでしょうか? 他にもなにか方法があったら教えてください。

  • 普段「簡体字」は使いますか?

    皆さん普段、日本語を表記するとき略字として中国式の簡体字を使うことはありますか? たとえば「時間」を「时间」、「義務」を「义务」、「認識」を「认识」などのように表記することはしてますか?

  • 日本の地名を中国語で表すと

    英語で日本の地名を表すには そのままローマ字で書けばいいので いたって簡単です。東京はTOKYO、大阪はOSAKAというふうに どんなに英語が苦手な人でも書き表せます。難しいのが中国の地名です。英語の先生でさえも怪しいです。黒龍江省はHEILONJANG、吉林省は JILINになるので 固有名詞を甘く見ちゃダメですね。 さて、中国語の場合は 日本の地名は漢字はそのまま(字体の違いはありますが)中国読みしますよね。 東京なら「トンチン」、大阪なら「ターバン」てなりますよね。問題なのは 国字や かなの地名です。国字の中でも「埼」は"チー"、「辻」は"シー"と読むらしいのですが、「畠」、峠」あと 北海道の「ニセコ」が分かりません。たとえ、読み方があったとしても 中国人にEメールを送ったら文字化けの可能性も考えられます。どなたか、ご存知の方 回答お願いします。