• 締切済み

日本の漢字→簡体字に変換できる辞書

私は中国語が読めるのですが、高校教科書などに載ってる漢文の漢字が日本の漢字で書かれていて、自分で日本の漢字→簡体字に変換できないため、漢文をスムーズに中国語で読めません。 そこで日本の漢字→簡体字(できればピンインや意味も)に変換できる辞書が欲しいのですが、どういうのを購入すればいいでしょうか? お薦めがあれば是非教えて頂きたいです。

  • u_t_a
  • お礼率63% (14/22)

みんなの回答

回答No.4

すこし遅れた回答ですが、自分も困っていたため、いろいろと検索してみたところで、大変便利なサイトが見つかりました。(^0^)ピンイン、PINYIN、中国語関係のツール「http://pinyin.jp/」です。名前通りにピンインや漢字に関するツール集なので、是非チェックしてみてください。

参考URL:
http://pinyin.jp/
  • emi-33333
  • ベストアンサー率33% (10/30)
回答No.3

こんにちわ-:)中国語を勉強してる高校生です* 私はcasioのXD-LP7300っていう辞書をつかっているんですけど,’日本語読みから検索’という機能があっていつもそれで日本語から中国語に直してます* 質問者さんは学生さんですか??電子辞書は値ははりますが英語も勉強しているのであればひとつあっても損はありませんよ-♭

  • masatoras
  • ベストアンサー率63% (364/577)
回答No.2

お薦めの辞書については…ちょっとわからないな。ごめん。 今手元には講談社の分厚い日中辞典と、プログレッシブ(小学館)の和英中辞典があるけど、たぶんどこの辞書もそんなに変わらないと思います。 そう言えば、私が初めて手にした日中事典はブックオフで買った古本でした。 節約したければ古本屋なんかで探すのも良いかもしれませんね。 エキサイト辞書にも日中辞典あります。 http://www.excite.co.jp/dictionary/japanese_chinese

u_t_a
質問者

お礼

ありがとうございます。 とりあえず本屋で色々探してみようと思います。

  • masatoras
  • ベストアンサー率63% (364/577)
回答No.1

日中辞典? 和中辞典? ちょっと言い方は忘れてしまいましたが、大きな本屋さんの中国語辞典コーナーなんかに行けばおいてあると思いますよ。 もしなければ、日本語を中国語と英語に直す「和英中辞典」のようなものでも応用できると思います。 あとは、漢文の漢字(繁体字)を簡体字に直すサイトもありますから こういうのも利用してみてください。 http://www.tulips.tsukuba.ac.jp/misc/export/cat/hankan/

u_t_a
質問者

お礼

ありがとうございます。 ちなみに日中辞典でお勧めなどあれば教えていただきたいです。

関連するQ&A

  • 中国語簡体字 ←→ 中国語繁体字 変換

    中国語繁体字は日本の漢字と同じだったり、似ていたりして辞書で調べるのも簡単ですが、 中国語簡体字では知らない文字を辞書で調べるのは一苦労だったりします。 そこで、Web上で 中国語簡体字 ←→ 中国語繁体字 の変換が できるサイトを探しているのですが、どなたか知りませんか? または、中国語簡体字 ←→ 中国語繁体字 対応表のあるサイトでもかまいません。 よろしくお願いします。

  • 日本は独自の簡体字をつくるべき

    日本の漢字は画数がおおく、手書きに向かないと思います。 中国の簡体字は、便利なものもありますが、日本語に適さないものもあります。 そこで、中国の簡体字で成功している文字はそのまま輸入し、失敗しているものは独自に日本で簡体字をつくるべきではないでしょうか? ご意見お待ちしています。

  • 簡体字中国語のピンイン変換方法

    簡体字中国語GB2312というエンコードでピンイン入力後の変換方法ですが、スペースなどたたいても一つの漢字しかでてこなくて、ピンインが同じ他の字の探し方が、わからなくて困ってます。例えば人名など書きたいときなど、どうすればいいのでしょうか?あと送信時に、そのまま送信というところを選ぶのでいいのでしょうか?

  • <簡体字ピンイン入力変換の手順>

    <簡体字ピンイン入力変換の手順> Word 2010で中国語をピンイン入力をして、漢字(簡体字)に変換するときの手順について教えて下さい。(例)独生儿女と書きたいとき、"dushengernv"と一度に入力して変換キーを押しても、正しく変換されず、Back Spaceキーで戻しても、うまくいきません。ただし、"dusheng"と"ernv"と別々に入力してそれぞれ変換するときは正しく出来ます。何か変換手順を設定する方法がありますか?

  • ピンインから漢字変換できるサイト

    漢字→ピンインは下記リンクを利用しています。 https://www.frelax.com/sc/service/pinyin/ ピンイン→中国漢字(簡体字と繁体字)へ変換する日本語サイトはご存じありませんか? ググるといくつか出てきますが、中国っぽいサイトばかりでした。

  • 携帯で、簡体字、日本漢字混じりのメールの漢字

    お世話になります。 日本国内で、中国人の知人とメールをやり取りする場合なんですが、 日本漢字には無い漢字の入力で困っています。 入力は、主に携帯電話で行い、見るのも携帯です。 yahooメール等のWEBメール、あるいは、SMSでやり取りしています。 1.ピンインについて ピンインが、まだ良く覚えられていないのですが、アルファベットで、 ピンインを書けば、中国人は理解できるのでしょうか? 2.簡体字の入力 普通の携帯機種で、 例えば、ni3  你(イ尓)  ma3 嗎? (ロ馬) なんていう風に、分解して日本漢字で入力する方法がありますが、 主な簡体字を分解して表した一覧表はどこかにないでしょうか? また、この方法以外に、もっと簡単な方法は無いでしょうか?

  • ”瀬”という漢字

    僕の中国語の辞書に”瀬”という漢字が載っていないのですが、この漢字の簡体字は存在しないのでしょうか? ご存知でしたらピンインと声調を教えてほしいです。

  • 漢字を手書き入力で中国の簡体字に変換するには?

    日本語で使っている漢字を中国語の簡体字に変換したいのですが、IMEパッド(ウインドウズ7)の手書き入力で検索できる文字とできない文字があります。無料で簡単にダウンロードできるソフトなどはありますか。

  • なぜ日本人は簡体字を使う

    私は北京人で、今の中国大陸は簡体字を使って、日本語を勉強した後、日本語には繁体字がいっぱいあると知っていました。 それなのに、今は気づきました。日本語の中にも、簡体字があります。 たとえば、「中国」という単語ですけれども、 繁体字なら、「国」は「國」のはずですが、 何で中国大陸と一緒、簡体字を使いますか?

  • 中国の簡体字

    中国は簡体字を採用して、繁体字を使える人は減っているということですが、それによって漢文の古典が読めなくなったとか文化的・歴史的側面への影響は考えられるのでしょうか? 何割くらいの中国人が繁体字で読み書きできるのでしょうか? 本家本元の中国で原型を留めない簡体字を使っていて、日本の方が原型に近い漢字を使っているのは変な感じもしますが、繁体字を習った世代の中国人の方は簡体字に違和感とかないのでしょうか。 宜しくお願い致します。