HSコード91051100の輸入関税は、無税?

このQ&Aのポイント
  • HSコード91051100の輸入関税は、無税でしょうか?
  • May I ask you to clarify the custom tax (%) for import of goods with the HS code 91051100 in order to figure out the calcultaion more detailed
  • Alarm Clock, Electric, No customs duty tariff under WTO for importing to Japan.
回答を見る
  • ベストアンサー

HSコード91051100の輸入関税は、無税?

HSコード91051100の輸入関税は、無税でしょうか? 既にウェブ上見つかったですが、念のため、何方が確認してもらいたい。 その他の目覚まし時計、電気、HSコード91051100 May I ask you to clarify the custom tax (%) for import of goods with the HS code 91051100 in order to figure out the calcultaion more detailed Alarm Clock, Electric, No customs duty tariff under WTO for importing to Japan.

  • bizg
  • お礼率31% (329/1036)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

関税はかかりません、消費税のみです。

関連するQ&A

  • ドイツから排気量1,500ccのフォルクスワーゲンを輸入した場合の関税率

    ドイツから排気量1,500ccのフォルクスワーゲンを輸入した場合の関税率は0%でしょうか。 0%であろうと推測した根拠は次のとおりです。 実行関税率表(2004年4月版)( http://www.customs.go.jp/tariff/2004/index.htm )の 「第87類 鉄道用及び軌道用以外の車両並びにその部分品及び附属品」のページ (つまり、 http://www.customs.go.jp/tariff/2004/data2004/87.htm のページ) を開くと、 8703.22 000 シリンダー容積が1,000立方センチメートルを超え1,500立方センチメートル以下のもの の項に WTO協定 無税 とあるから。 もし、0%でないのなら、何%でしょうか。また、そのことはどのサイトのどこを見れば分かるのでしょうか。

  • 電動車いすを海外通販で買いたいが関税が知りたい。

    家族向けに海外より電動車いす、及び車いす用のバッテリーx2を個人輸入したいと考えているのですが https://www.wheelchair88.com/product/foldawheel-pw-1000xl/ https://www.wheelchair88.com/product/battery-pw-1000xl/ Cart Subtotal US$3,160 Shipping and Handling DHL - Japan: US$408 Order Total US$3,568 合計で約3600ドル近い値段がかかるのですが、これにさらに関税がかかり 20万以上だと少額の関税の範囲を超えてしまうのでどうなるのかと調べたところ https://www.jetro.go.jp/world/qa/04Y-111203.html 車椅子の現地輸入規則および留意点:米国向け輸出 2.身体障害者用車椅子のHSコードは、「8713(Carriages for disabled persons, whether or not motorized or otherwise mechanically propelled)」、車椅子の部品等は「8714(Parts and accessories of vehicles of headings 8711 to 8713)」下に該当し、関税率はいずれも0%です。また、連邦政府の内国税(excise taxes)については、ヘルスケアと教育調整法(Health Care and Education Reconciliation Act of 2010)により、2012年12月31日以降、医療機器(一部例外を除く)の売上に対し、製造業者あるいは輸入業者に2.3%が課せられることとなりました。 https://www.jetro.go.jp/world/qa/04M-010874.html 車いすの輸入手続き:日本 Q. 車椅子の輸入手続きについて教えてください。 A. I. 関税分類番号(HSコード) 身体障害者用または病人用の車両(電動機を有するか否かを問わない)(HS8713) http://www.kanzei.or.jp/statistical/tariff/headline/hs4dig/j/8714#8714 87.13 , 87.14の項目。 とあったのですが、輸入する際の関税はトータル0%でいいのでしょうか? 更に別途に消費税とVISAカード海外手数料はかかるとは思いますが。

  • 国際貿易の授業の大国の関税政策について

    いつもお世話になっております。 国際貿易の授業で、大国の関税政策についての問題が出たのですがさっぱりわからないです。 The following graph shows an importing country's supply-demand diagram for a product and an export-import diagram. The curves with superscript z are the curves when a tariff is levied. The country has two suppliers. In the beginning, it imposes a tariff on both suppliers, the corresponding variables are marked with a z. Then it discriminates against one of the suppliers, meaning that it lifts the tariff on imports of the other supplier because it has signed an FTA with this country. The variables of the supplier with which the country signs a free trade agreement are marked with a hat, the variables of the supplier against which the country discriminates are marked with a tilde. The bar values are values related to total exports. diagramは添付しました。 1) Where do you see the tariff revenue in the supply-demand diagram and in the export-import diagram before the FTA is signed? Briefly explain. 2) Where do you see the tariff revenue in the supply-demand diagram and in the export-import diagram after the FTA is signed? なぜ1)はFTAを締結する前の、関税収入がc+e+f=i+k+l+mになるのでしょうか? FTAを締結する前の価格は、Pzのため関税収入はDz-Szでthe supply-demand diagramでは、c+e+fになるのはわかるのですが、どうしてthe export-import diagramでは、i+k+l+mになるのでしょうか?world marketのほうの関税収入の求め方が全く分からないです。 また2)については、FTA締結後の関税収入はe+g=k+nです。なんで、ちょっと中途半端?な値になるのかがわからないです。まず左のdiagramの、価格は大国なのでPzからPdzに下がるところまではいいのですが供給量の関係がよくわからないです。world marketもさっぱりです。。。

  • 695ドルのウール上着が、個人輸入で1132ドル?

    御世話になります。 695ドルの毛のコートを米国よりネット通販しようとしたら、shipping &handlingが77ドルかかり(これは納得)、totalで1132ドルかかると明細に有りました。 1132ドルにはTAX(何税かは不明)が359ドル含まれると書かれてありました。 いくら何でも高すぎだろうと、相手にTAXが間違いではないかとメールしたら、輸入の重要なDUTYだと返事が来ました。 Those are the import duties for importing the coat to Japan. まるで、日本の正規代理店の値段です。(調べても正規代理店は有りませんでしたが) これはどうゆう事なんでしょうか? 革ジャンは5000円位だったのに、よく分かりません。 よろしくお願いします。

  • 分かる方日本語にして欲しい。

    何なのかサッパリ分からんよ(-_-;) From ATTN:SHIPPING DEPARTMENT 2CHECKOUT 350 SONIC AVE LIVERMORE CA 94551 UNITED STATES Ph: 9252155676 住所と思われる ………………………………………………… Sender`sref, RD29058*** Orderno81459573**** CUSTOMS DECLARATIOM Maybeopenedof**** Gift × CommercialSample Documents Other Quality and detailed descrption of contents Value US$ OPTICAL MEDIA USD 5.00 Total Weight 0.03 Kg Total Value 5.00 For commercial itwms only,lf known,HS tariff number Country of origin of goods UNITED STATES EORI Date and sender`s signature 04-21--2020

  • 海外オークションでの関税トラブルで困っています。

    先日ebayで落札された商品(骨董品)をベルギーに発送したのですが、買い手側から税関手数料を負担してほしい(?)といった趣旨のメールが届き対応に苦慮しています。 英語は得意ではないので翻訳サイトを使って対応しているのですが、関税に詳しい方、英語が得意な方にご助力頂きたいです。 まず8月末に商品をベルギーの買い手にEMSで発送しました。 この際に関税がかからないようにしてあげようと、安易な気持ちで落札額200ドルの物を50ドルとEMSの送り状とインボイスに記載し、請求書は添付せず商品のみ発送しました。 本来であれば数日で届くものなのですが、9/20頃に先方から「商品が届かない」とメールが送信されてきました。郵便局に確認したところ、理由は定かでないがベルギー国内で通関検査待ちのまま足止め状態だとの事で、先方にトラッキングナンバーを伝えれば受け取れると案内されそのように致しました。 しかし先方からは the package is blocked has the customs they must know the values to be able to calculate the custom charges then I will ask to you whether you can send to me by E-mail () a lower invoice has 40€ it will be nice and will avoid to me paying expenses additional との返答がありました。 私は「関税を支払う必要がありそうだけど負担してくれますか?」といった趣旨だと解釈し、 If possible, I want you to pay it and receive the items. Could you please check the amount of the customs charges? と、「できればあなた自身で関税を払って欲しいけど、いくらか確認してくれませんか?」 と返しました。 そして先方より Thank you for your answer and especially for your proposal and believe well that you be already in my salesman favourites In fact the custom charges are: 1: 25€ of general and administration expenses of entry in Belgium for any purchase apart from the Europe union 2: 21% of taxation of the value are 166,91€ x21% = 35€ total 60€ of expenses I was unaware of all this procedure I still bought object in Japan which arrived at home without problem Then I can propose to you to send to me an invoice by my E-mail () with a sum more small what will decrease the expenses of tax It is necessary that I send the invoice has the customs to free the parcel と返答がありました。 翻訳サイトを使用してもよく理解できず困ってしまったのですが、60ユーロ=6000円程の関税を負担して欲しいといった趣旨なのでしょうか? 50ドルとして発送した商品になぜそんなにも高額な税金が掛けられるのかも疑問ですが、この後どのような返答をすれば丸く収まるのかアドバイスを頂きたいです。 私はそこまでの費用負担はできないので、先方が関税の支払いにネガティブであれば受け取りそのものを拒否して私の元に商品を返送してもらい、落札代金の返金で対応するのが良いのでないかと思っています。 長くなってしまいましたが、質問の要点をまとめますと、 (1)先方からの英文メールに対する私の解釈に誤りがないか。 (2)なぜそんなにも高額な関税が課せられるのか。 (3)最後に書きました私の提案を伝えるにはどんな英文を作成すればよいのか。 部分的なアドバイスでも良いので是非教えて下さい。どうかよろしくお願いします。

  • 英語はちんぷんかんぷん教えて。

    何なのかサッパリ分からんよ(-_-;) 日本語に成ればな From ATTN:SHIPPING DEPARTMENT 2CHECKOUT 350 SONIC AVE LIVERMORE CA 94551 UNITED STATES Ph: 9252155676 住所と思われる ………………………………………………… Sender`sref, RD29058*** Orderno81459573**** CUSTOMS DECLARATIOM Maybeopenedof**** Gift × CommercialSample Documents Other Quality and detailed descrption of contents Value US$ OPTICAL MEDIA USD 5.00 Total Weight 0.03 Kg Total Value 5.00 For commercial itwms only,lf known,HS tariff number Country of origin of goods UNITED STATES EORI Date and sender`s signature 04-21--2020

  • お手数ですが、翻訳をお願いいたします

    ebayで出品し落札されました。 入金も済み、送ろうとしましたが、下記メールが届きました。 お手数ですが、翻訳よろしくお願いいたします。 In addition, to avoid many very heavy processings with customs for import duties, can you please: - specify shipment as a gift - specify a low item value for each of the items especially for the pen (I think under $50 or under $100 total shipment value, no custom duty applies) - send me by email or by ebay the detailed value that you have declared for each of the items in case I am called by customs so I can declare the same values you have put Thanks and regards,

  • すいませんが翻訳お願いします

    Please return them via International priority mail and notice us by email the customs number. And please write 10 USD for the package value to avoid extra tax. Please contact us by sending email to cs-center

  • 関税が無税のものを小口輸入した場合。

    印刷物など関税無税の商品は小口輸入でどれだけ輸入しても関税はかからないのですか? また小口輸入をするには申請が必要なのでしょうか? 荷物の届け先を「~SHOP」にするだけでいいですか?

専門家に質問してみよう