日本の閣僚が認知症対策計画を立てる

このQ&Aのポイント
  • 日本の閣僚が認知症を扱う計画を立てているという文脈に続く文は、「They want to create environment where people with the condition can live in familiar surroundings.」であり、この文章のconditionにかかる前置詞は「where」です。
  • また、people以下の節にenvironmentを戻すとしたら、それは「familiar surroundings」です。
  • 以上が、日本の閣僚が認知症を扱う計画を立てている文についての解釈です。
回答を見る
  • ベストアンサー

英文の解釈についての質問です

英文の解釈についての質問です 日本の閣僚が認知症を扱う計画を立てているという文脈に続く文で They want to create environment where people with the condition can live in familiar surroundings. という文章についての質問です theyは閣僚 conditionは認知症 を指します この文章のconditionにかかるwhereですけど、 前置詞+whichがwhereですよね この前置詞は何にあたるのでしょう? people以下の節にenvironmentを戻すとしたら、どこに入るのでしょうか? ご教授お願いします!

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • hyhy14
  • ベストアンサー率100% (1/1)
回答No.1

おそらく in which でしょう。They want to create the environment.という文とIn the environment,people with the condition can live in familiar surroundings. という文を関係副詞により繋いだ形です。訳は「閣僚たちは、認知症の人達が親しみやすい境遇で生きることのできる環境を作り上げたい」くらいでよいのでは?surroundingsとenvironmentの両方を「環境」で訳すと不自然なので避けるべきだと思います。ただ「境遇」という訳語が完璧とも言い切れないですかね笑。あとfamiliarを「あたたかな」等とするとより良いかもしれません。

colocolocololon
質問者

お礼

補足についてですが、やはり、familiarの方が節で無い方がいいですね、すみません…… 回答ありがとうございました!!!

colocolocololon
質問者

補足

返事がおくれてしまってすみません…… 詳しい解説ありがとうこざいます in familiar surroundingsを副詞節と考えて、 people with the condition can live in the environment in familiar surroundings として、in the environmentを前に持ってくると考えることも出来ませんでしょうか?

関連するQ&A

  • 英文の解釈についての質問です

    英文の解釈についての質問です 日本政府が、認知症についての計画をしているという文脈に続く文で、2点疑問点があります It would allow local officials and medical workers to visit the homes of people in the early stages of dementia. They would provide the appropriate medical and nursing care. このwouldは一体なにものですか? この文章自体は現在形で書かれているので、過去形ってことではないかなぁって思っています また、allowの意味は「許可する」だと思っているのですが、訳例では一つ目の文が またそれ(計画)は地方の役人や医療従事者に早期の認知症患者の家に訪問することを求めている。 となっています。 意訳だとしても、”求める”だと許可(してもいい)の意味からはずれるような気がします 許可だと、その許可されたひとがやりたいと思っているようなことを、許可する主語が認めてあげる という構造になっているとは思うのですが、この文脈の場合、地方の役人や医療従事者が元々やりたがっている訪問をその計画によって認められる と考えるのは少し不自然な気がします 以上2点をご教授下さい! お願いします……

  • 次の英文の解釈を教えてください

    I found her crying when I returned to the place where she was. という文章ですが、<>を副詞節のカッコ、[]を名詞節のカッコとすると、 I found her crying <when I returned to the place <where she was>>. と解釈するのが普通(?)ですが、僕はふと、the placeを省略できるのでは?と思いました。省略すると、 I found her crying <when I returned to [where she was]>. として、returned toのtoの前置詞の目的語として、名詞節として解釈すると、文法的に成り立つことはできるのではないのでしょうか?

  • 文章解釈

    添付ファイル文章: For what can even the most malicious person do if you keep showing kindness and, if given the chance, you gently point out where they went wrong—right as they are trying to harm you? の文法と理解が分からないです。 このForは理由を表す接続詞ではなく、単なる前置詞、 whatは関係代名詞、 can even the most malicious person do は 理由がわからないのですが、倒置しているように感じます、 if you keep showing kindness and, if given the chance, you gently point out where they went wrongは今のつながりがよく分からないです。 「あなたが優しさを示し続ければ、そして機会があれば、あなたは優しくどの点で彼らが間違っていたかを指摘する。」 何を言おうとしている文章なのか分からないです。 right as they are trying to harm you? 「まさしく彼らがあなたに危害を加えようとしている時に?」文章単体での意味は掴めるのですが、何を意味しているのか、意味の繋がりが分からないです。 解説宜しくお願いします

  • 英文の解釈で悩んでいます。

    英文の解釈で悩んでいます。 うまいこと前後の文章&内容を説明できないので 難しいと思うんですけれど、 直訳でよいのでこの訳であってるかどうか教えてください。 「it'll put some people in a position where I can't vote them off now, which might be good for them. Because otherwise, they may have been voted off.」 それは、私が投票で締め出すことができない数人を危険な立場に追いやる。 それはたぶん、彼らにとって良いこと。 なぜなら、そうでなかったとしたら、彼らは投票で締め出される?締め出された?だろうから。 前後の説明ができなくてすみませんが(話が複雑で、まだよく理解できていないんです)、 どなたか分かる方、どうかお知恵を貸してください。 よろしくお願いします!

  • 英文 第五文型について

    I want to invent somthing special that makes life better for people. の文章で、下記の文章 makes life better (for people.) V    O   C   副詞 は第5文型でよろしいでしょうか? また Exciting ones that keep you <on the edge of your seat.>           S V O   C はon the edge of your seatを前置詞+名詞で形容詞の固まりと 考えて、第5文型 Sad ones that make you weep.    S V  O C で第5文型と考えていますが、認識は合っていますでしょうか。

  • 英語で前置詞について質問があります。

    英語で前置詞について質問があります。 We want to get off to strong start. と言う文章があります。 この文章のget offの後ろのtoを、for,in,on の前置詞に変えたら意味は変わるのでしょうか? We want to get off for strong start. We want to get off in strong start. We want to get off on strong start. 回答お願いします。

  • as の訳し方と、その文法的な働き。英文解釈の質問です。

    小説を読んでいると、こんな文章に出合いました。この文章は、日本語が原本でそれを英語に訳したものです。 Unfortunately, some exceptional artists did not win their favour or were not received by them as they deserved to have been. (気の毒なことに彼らのお眼鏡にかなわず、しかるべき処遇を受けることが出来なかった優れた作家もいないわけではありません。) their themがたくさん出てきますので、まず軽い説明をします。はじめのtheir は「彼らのお眼鏡にかなわず」の「彼ら」で、お金持ちのパトロンです。 ここから(or were not received ~)が質問です。次のthem もこのパトロンのことを指すと思います。つまり、asまでを直訳すると、「いく人かの優れた作家は、パトロンに受け入れられなかった」となると思います。そして、このasをどう訳すかがよく分かりません。 たしかに、as には「~として」という訳があり、たとえば I regard the situation as serious. They received him as a member of the club. (その状況を深刻なものとして、見ている) (彼をクラブの一員をとして、迎えた) などが考えられますが、上記の例のようにas の後ろは、必ず形容詞、または、名詞(動名詞も含む)が来ます。しかし、この小説の文は、完全な文が来ています。こんな事は、可能なのでしょうか?私の考えた直訳では、as の後ろのthey は、some exceptional artists をさし、have been の後ろに、receivedを補って「いく人かの優れた作家は、パトロンによって、受け入れられる価値のあるものとして、受け入れられなかった」になります。as のところを「~として」と訳すとこうなります。 しかし、asの後ろは、文なので、asは接続詞ではないかという思いもあります。文脈から考えて、「いく人かの優れた作家は、受け入れられる価値があったのだが、パトロンに受け入れられなかった」とas を「譲歩」っぽく訳さないと文脈がおかしくなります。as をこんな風に訳すのは可能ですか? 大変長くなりましたが、どうぞお力を貸してください。よろしくお願いします。

  • 英文解釈について

    次の英文についての解釈(主語について)がはっきり致しません。 Among the activities of which the human organism is capable is included the ability to communicate by means of language: to speak and to understand others when they speak. 普通に読めば、of whichを関係代名詞と見て、先行詞はthe activitiesと判断でき、主語はAmong...capableかなと思うのですが、Amongは前置詞なので、主語になることはありません。拙訳を示してみます。 「人体が行うことの出来る活動の中には言語を使ったコミュニケーションをする能力が含まれている。話したり、相手の言うことを聞いて理解する能力である。」 そこで考えたのが倒置。例えば、 Other steep mountains rose on the left. という文であれば、その副詞的修飾語句が前に出て、 On the left rose othe steep mountains. となるという構造。 これが私が問題にしている文章にも当てはまるとすれば、もともとの文は次のようになると考えます。 The ability to communicate by means of language is included among the activities of which the human organism is capable. この解釈でよいのでしょうか。

  • 前置詞を多様する英文の訳し方・解釈の仕方は?

    a key assumption psychodynamic therapies is that a person's current problems cant be resolved successfully without a thorough understanding of their unconscious basis in early relationships with parent and siblings. この英文は、 (精神力動論的療法の手がかりとなる仮説は、親や兄弟との早期の関係において、彼らの無意識的な基礎が徹底的に理解することなくしては、その個人の現在の問題は、うまく解決されないということである。) というような訳になりますよね。 私は、この文章を訳したときは、文頭から訳しつつ、 頭の中では前の文脈を覚えて、後で日本語の形として整えて訳しておりました。 ですが、本当は「~仮説、それは個人の現在の問題が上手く解決されないということで、それは徹底的に理解されることなくして、」というように、頭から訳しつつも、日本語の文章として整えたいのです。 しかし、前置詞があるためにどうしても前の文脈を無視できず、結果、後ろから訳したような文章になってしまいます。 英語が出来る方々は、この英文を日本語に記すならば、どのように訳しているのでしょうか?

  • 英文解釈について質問があります。

    英文解釈について質問があります。 There really isn't much happening in Sydney, so we find ourselves recording all the time. Also, I have two jobs, so when I have free time I want to make the most of it. Q1これですが、 「シドニーでは何かが起きるという事がなかなか無くてね、だからいつもレコーディングするという事に活路を見出した。それと、俺は仕事を2つ抱えているんでね、だから空いた時間にはレコーディングに当てたいんだよ」。 これは最後のI want to make the most of itのitはレコーディングですよね。で、ようは、仕事を2つも抱えていて、自由な時間がなかなかとれない。だからこそ、空いた時間を(活路を見出した)レコーディングに費やしたい。 ということをいいたいんですよね。 ――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――― Recently I have been doing some duo recordings with Martin Ng (a Sydney cardiologist/turntable player). We have already recorded loads of material & some of the early recordings are being released on German label Staubgold. It kinda reminds me a little of Lucier's recordings (whom I love). Q2意味自体はほぼとれているのですが、ラストセンテンスのit kinda remainds meのitは何を指すのでしょうか? &で並んだ二つの文章をまとめるとtheyになりますが・・・。 ――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――― It goes through waves; 5 years ago there was plenty of live activity, & at the moment it's the opposite. The only thing that can be done is artists organizing their own shows, but there aren't many spaces or interest for this either. Sydney has really gone to the dogs..... Q3これも大部分は意味がとれているのですが、but there aren't many spaces or interest for this either ここだけわかりません。というかeitherがわかりません。ミュージシャンにとっても、シドニーにいる一般人にとってもということですか? ――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――― The lack of live events is made up for in other ways however...eg radio, there are loads of experimental radio shows both in terms of live and DJed stuff. Also Sydney's does have a really interesting studio output thing happening. There are many talented, innovative artists here. A lot of people are recording, slowly getting recognition & releases overseas + touring overseas; right now this seems to be the only way to operate. How much can one actually do here? Melbourne, on the other hand has a lot more happening; people actually go out to hear music there! But sometimes being in a place far away, with little activity brings out things that are real different. For example, John Zorn suggested Robbie & I record our Tzadik CD in New York, with New York musicians & we chose to do it in Sydney, on our own - it wouldn't sound the way it sounds if we did it in New York. Sometimes there's something interesting when people create in their own isolated environment. Q4これも大部分は意味がとれているのですが、ところどころあやふやです。 How much can one actually do here? Melbourne, on the other hand has a lot more happening; people actually go out to hear music there! But sometimes being in a place far away, with little activity brings out things that are real different. この文章の意図することがわかりません。oneとは何を指すのですか? but以降って、場所によってでてくるものが本当に違ってくる。ということをいいたいのですか? それゆえに、次からfor exampleでつないでいる。 以上です。よろしくお願いいたします。