• 締切済み

和訳お願いします。

相手の人に、 あなたは学生ですか?お仕事をしていますか?という質問に対し、 I'm a test child.haha と返ってきたのですが、test childとはどういう意味ですか? 検索しても全く理解できません。 よろしくお願いします。

みんなの回答

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9781/12187)
回答No.3

"test child"なんて言い方、見たことも聞いたこともありませんが、強いて推測すれば、 >I'm a test child.haha ⇒「こちとら、子ども見習いさ、はは。」 というようなニュアンスじゃないでしょうか。 つまり、「(少なくとも仕事は)何もしていない」ことをそのまま表現するとカッコ悪いものだから、ちょっと茶化してこんな風に言ったのではないか、と考えたわけです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15296/33015)
回答No.2

 アメリカ人に聞きました。 1。まず「聞いたこと無い」から、今作った新語(ネオロジズム)と言うことです。 2。その1の憶測、テストを受けるのが得意な子供。 3。その2の憶測、テストケース(実験例)のように実験で作られた子供。  どうせ口からでまかせに、冗談に言っているのでしょうから、頭をひねるまでもないことなんでしょうが、僕は3だと思います。実験で「できちゃった人間」ぐらいでしょう。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

ここで訊くよりも相手の方に訊くのが筋だとは思いますが、それはともかく ・・・ 相手が 「IQ テストの被験者だ」 と答えたとする想定を考えてみました。 自分は (学生でもなく社会人でもなくて) 子供に過ぎないんだけど知能は高いんだ、ということを (冗談めかして) 述べたのかもしれないと。あくまでも1つの想定です。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 和訳お願いします。

    前回、アメリカ人の友人から、 I'm a test child.haha と送られてきたことについて、どういった意味かみなさんに尋ねたのですが、こんな言葉はやはりないようで、みなさんの憶測を書いて下さいました。 それで返事がきたので、ぜひこの返事も踏まえ、どういった意味か教えて頂きたいです。 よろしくお願いします。 Well my parents never raised a child before me. So therefore I am the test child haha ;)

  • 和訳お願いします

    are you still alive???? if so im waiting for you on skype and facebook lmao. i seem like such a creeper haha lmaoは(爆笑)という意味みたいです

  • 和訳お願いします

    Oh I see, well I'm sure you'll do great on your exams^^ I don't have any big plans since my summer vacation is almost over:( But I am planing on being an intern at a radio station, and I'll be on my friends radio show on Tuesday! I guess that is a big plan? haha よろしくお願いします

  • 和訳をお願いします

    ネイティブとの会話です。遠回しに脈無しと言われてるんだなと思いますが、正しく理解したいのでよろしくお願いします。 遊ぼうよと誘ってもずっと無視されていたので  Stop ignoring me. Tell me if you don't want to hang out with me. とメールしたら、彼からこう返信がありました。ここから下の和訳をお願いします。 Sorry, I'm not sure! I'm sorting through some stuff who's far away so I couldn't really decide if I should meet you. Not sure what your expectations would be etc... 訳は「まだ分からないよ。遠くにいる誰かさん(好きな人)のことをどうするか考え中だから。だから君と会ったほうがいいのか本当に決めきれなかった。君の期待通りになるか分からない」 で合ってますか? 和訳と同時にこちらの疑問にも答えていただけると嬉しいです。 1) who's far away は「遠くに住んでる人」という意味だと思いますが、「片思い中の人」という意味にもなりますか? 2) I'm sorting through some stuff は物に使えば「整理中」や「片付け中」という意味だと思いますが、これを人に使ったときはどういうようなニュアンスになるのでしょうか? 人に使えば「諦め中」又は「想い続けてる」という意味でしょうか? それとこれは英語と関係ないけれど。。どうして他の女の子をひきあいにだしてまだ分からないと答えるのか理解出来ません。ただ遊ぼうと言っただけなのに。 そんな遠回しな断り方をするなんてネイティブらしくないなと思います。いやならはっきり言えばいいのにね★ Not sure what your expectations would be etc っていう言い方も何だかな↓ と思います。 英語に詳しい方の回答のみお願いします。

  • 和訳お願いします

    恐縮ですが翻訳機なしでお願いしますm(_ _)m Ah great! Waitress job looks hard and tiring, however I think it's a nice job. =) Because the cafe is fashionable, it would be even more nice to work there! hehe I'm happy that you got healed by my mails. Making you glad is the most important for me and I want to make my best for that. *(^_^)* I had my math test today. Wow it was difficult... x'( But your encouragement and kindness gave me some power. ^^ Thank you so much! (Why do you dislike math? Math are so good!... or not! haha) Love you! <3

  • 和訳お願いします

    最近ペンパルとメールをしているのですが、いまいち意味が理解 できない文があったので、どなたか分かる方に教えていただきたいのですが。 I'll be using this e-mail from now on since I'm not longer on the ship. 宜しくお願いします。

  • 和訳とand, interested..について

    ネイティブとのチャットです。 1) お互いの近況(恋愛)について話してたときの事です。 どうしてandを使うのかよく分かりません。andはbutにもかえられると辞書にあったのでそれかな?と思いますが、和訳が合っているかとどうしてこの場合butではなくandなのか教えて頂きたいと思います。 内容は私が「最近datingしてる?」と相手に尋ね、相手が「1年以上シングルだよ。どうなるか分からないけど今はflirtingだけ」と答え、それに私が「flirting! hahaha who is the lucky girl?」と尋ねたときの相手の答えがこれです。 相手:haha oh stop.. lets just say i have a thing for Japanese. and its not you :P ...yet 何故か上の文をわざわざ3回に区切って送ってくれました。。1度で済むのにww 和訳は「日本人は好きだよ。でも(flirtingの相手は or 僕の気になってる子は)君じゃないよ。まだね」で合ってますか? 2) I'm interested in youについて 調べたら男女間だとロマンスの意味で「あなたに興味がある」になりますよね。 この「興味がある」とは好意(多少なりとも異性として”好き”という気持ち)が入っているのでしょうか? それとも好きという気持ちが芽生える前の「好きとかじゃまだ全然ないんだけど、なんか最近気になる~」というニュアンスなんでしょうか? 調べたんですがいまいちinterestedの位置づけが解らなくて。。 これを言われたネイティブは、相手が自分に「少しでも好きという恋愛感情を持っている」と思うのか、それとも「好きとかじゃまだないけど、ただ何となく気になってるだけ」と思うのか。。 1)2)共に英語に詳しい方のみ回答をお願いします。

  • 和訳が正しいか見ていただけますか

    (1)I have not been a bridesmaids before, i think doing a speech like that must be pretty scary! ha What about groom's men, do they have those? ブライドメイドはしたことないんです、スピーチのほうがもっとこわい(緊張?) よーー。groom's menはどうなんだろう、スピーチみたいなのするのかな? という意味でしょうか? (2)You like suspense so long as its not too scary? I think a suspense movie could be great for a date, it all depends on who you go with! haha ホラー映画は苦手だけれど、サスペンスは好きだよ、という私のメールに対しての 回答です。 怖すぎる内容でなければサスペンスが好きってことだよね?デートでサスペンス映画 もいいと思うよ、誰と一緒に行くかによるけど で訳し方はあっているでしょうか? どうぞよろしくお願いいます

  • 和訳をお願いします

    長い文章ですが和訳をお願いしますm(_ _)m Hum~ Because of your late reply... I'm very angry!! Haha That's a joke. ^^ (Uh... bad joke maybe, sorry. ><) Don't worry Reina, there is absolutely no problem, I understand. =) Also, I'm glad because you haven't forgotten me! I feel much better because I received your message today. *(^_^)* Okay, so I have put this one as profile image. Thanks for told me what you think. Ah you envy my brown hair? That's gentle, thanks! ** I try to take care of them, I love long hair. xD I have to admit that I envy your hair too, they are so beautiful! =) Yay! Let's get through that! Oh busy and tiring week for you too? So fight, I support you! Be strong! ;) This week will be busy and hard for me too I think. Especially today, I was feeling like in heel! haha Because I had 5 hours of tests at school, it is so long. >< What about you? How was the begin of your week? =) Kiss my love!

  • 和訳をお願いします。

    たいへん個人的な質問で申し訳ありませんが、英語の歌詞の意味がどうしても気になるので、ご回答いただきたいです。 個人で楽しむだけなので多少意訳でも結構です。 I saw a sign,when you go I lose my mind. So I'm like a star tonight,when you stay it will be shining bright. I have a dream,when I close my eyes,I see. You are staying by my side,we have a party to the morning light. よろしくお願いいたします。

印刷できません
このQ&Aのポイント
  • Wi-Fi接続に問題があり、パソコンや携帯からの印刷ができなくなりました。
  • SoftbankAIRのバージョンアップ後、屋外のカメラとの接続がうまくいかず返品した際に問題が発生しました。
  • パソコンにはWi-Fi接続がされているが、プリンターとの接続がうまくいかず印刷ができません。
回答を見る