• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英訳をお願いします。)

英訳をお願いします

このQ&Aのポイント
  • 英訳をお願いします。一生懸命しゃべっても言いたいことが伝わらないときもあります。
  • あなた自身はコミュニケーションが上手く出来ていますか?一方的に連絡を拒否されると、こちらもどうしようもありません。
  • 私はまだまだ英語が流暢ではありません。色々あなたに伝えたくても、思っていることを全部伝えるのが億劫になるときもあります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

As you know, I do not speak fluent English. So even when I am doing my best there are times that I cannot convey what I want to say. There are also times when the effort needed to tell you what is on my mind is too much. To be blunt, you say communication is important, but are you able to communicate? You shut me out when you are mad or pouting, not answering the phone, not returning my emails, pretending not to be at home. Think of me, at the receiving end. When you onesidedly shut me out, I simply do not know what to do. アダルトチャイルドとのおつきあい、前途多難ですね。

eeyore5
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます!!とても勉強になりました!! >アダルトチャイルドとのおつきあい、前途多難ですね。 はい、確かに大変です。が、根はいい人なのでこれからも付き合いを続けたいです。英語の練習にもなりますし。。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

 #1です。余計なお世話です。  前回で一応、英語に訳しましたが。これが質問者さん自身がお書きになったものなら、相手との関係に非常な不平等さを感じます。  平等で対等な関係をお望みなら、ご自分の母語で書いてお出しになり、相手に日本語を学ばせるのが2回に1回はあるのが当然だと思います。  質問者さんがここで英語に訳する手間をかけていらっしゃる訳ですから、相手も自分で書けなければどなたかに頼んで日本語に訳して連絡して来るのが当然だと思います。  質問者さんのために日本語が学べないほどの自己中患者、あるいは語学力の無い相手なら、あまり質問者さんのエネルギーを無駄遣いする相手では無さそうです。

eeyore5
質問者

お礼

コメントありがとうございます!!相手とも今後よく話し合ってみます!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

I'm not fluent in speaking English as you can tell. Sometimes it is so hard to make myself understood in English though I try to say what I really want to. I have so many things to tell you, but often find myself being nervous and scared of what would like to tell you. Allow me to be a little harsh, but you say communication is important, right? I just wonder if you really have good communication with other people. What I mean is that from time to time, you become so angry or sulky that you cut off all communication with a person who is trying to communicate with you; you don't answer her phone. You don't reply her mail. You don't answer the door. Can you think how you would feel if you were in his place? Though I have every intention of giving a message to you, if you shut me out onesidedly, there is no way to communicate with you. 注:you don't answer her phone. You don't reply her mail.のところ、男性を想定しているなら(あなたが男性なら)you don't answer his phone. You don't reply his mail.となります。 丁寧に訳しました。 以上、いかがでしょうか?

eeyore5
質問者

お礼

丁寧なご回答、ありがとうございます!!大変勉強になりました!!!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英訳にして下さい。

    英訳にして下さい。 お願いします。 私が留守の間は誰も私の部屋には入らせないでください。 率直に言って、彼は私の好みのタイプではありません。 テッドは集合場所に時間通りに来ると約束したのにまだ姿を現さないわ。 絵里は学生時代に英語を一生懸命しなかったことを後悔しています。 我が社に入る決断をしてくれたと聞いて喜んでいる。君と一緒に働けるのを楽しみにしているよ。

  • 以下の日本文の英訳をお願いしたいです。

    以下の日本文の英訳をお願いしたいです。 「日本語を使わない環境は、英語の能力を高めるのに重要である。  日本語を使用しないというルールによって、私たちは一生懸命英語を話そうとする。  それにより、英語でのコミュニケーション能力が上がると思う。」

  • 英語で返信したいので、英訳をお願いします。

    SNSで外国人の方から、メッセージが届きました。 音楽の話しで あるコンピレーションアルバムのシリーズが好きと日本語で書いたところ 英語で 「自分も好きで、だいたい持ってます。 ただいくつかなくしちゃったんだよね」 という内容のメッセージでした。 全く繋がりのない人ではなく 共通の友人もいて、たぶん何度かあったことがあります。 今後何かの集まりなどで顔を合わせる可能性もあるので いちお返事をしたいと思いますが 返信の内容をどう英語で送るべきか分かりません… 英語に詳しい方以下の文を英訳してもらえれば助かります。よろしくお願いします。 『なくしちゃったのは、残念ですね。 僕は全部じゃないですが、いくつか持っています ただCDじゃなくて全部MP3のデータですけど。』 という内容です。 よろしくお願いします。

  • 英訳、お力をお貸し下さい!

    以前海外旅行していた外人の友達からメールが来たのですが、英語が苦手なため返信できません。 友達なのでなるべく固くならないように返事したいです。 是非、英訳お力お貸し下さい! 本文 「Tom久しぶり!元気してますか? あなたと最初に会ったのはイタリアのアヴェルヌス湖のほとりだったね! あそこはとても美しいところで、星が魚の卵みたいに沢山浮かんでたのを覚えてるよ。 日本によった際は連絡してね!またお会い出来る日を楽しみにしてます。では!」

  • 【ビジネス英語】英訳お願いします!

    【英語できる方!英訳協力お願い致します。。。】 本来であれば、自分で勉強して英訳すべきかと思うのですが、早々の対応が必要になるので、 今回は皆様の力を貸して頂こうと投稿させて頂きました。 <Mailを出す背景/主旨> 外資系の関係会社のIT部門の方(日本後NG)に、対応を要望したのですが、 了解した旨返信があってから、1か月以上音沙汰なかった為、催促。 ■以下、英訳お願いします!!■============= ご返信頂き有難うございました。 また、ご連絡遅くなってしまい、失礼いたしました。 さて、以前こちらからご連絡させて頂きました、本件に関してですが、 その後いかがでしょうか。 該当の●●は業務上必要となるツールになりますので、 恐れ入りますが、その後の状況を確認の上、ご連絡頂ければ幸いです。 お手数をおかけ致しますが宜しくお願い致します。 =========================== <記載したい内容> ・返信してもらったのに、こちらから再返信(状況確認)しなかった点お詫び ・業務上必要になるため対応をお願いしたい ・その後の状況確認(前回は対応後に連絡するとのMail頂いた為) 別のニュアンス?や文章構成のほうが伝わる等あれば、 記載したい内容が伝われば、大きく異なっていても構いませんので、宜しくお願い致します。

  • 英訳(英会話)をお願い致します。

    久しぶりに連絡を取り合った外国人の友達とのSNS上でのやり取りなのですが、彼女は私の猫が1年前に亡くなっているのを知らず「あなたの猫達は本当に可愛い子よね」というような内容のコメントをくれました。私的には彼女に要らない気遣いをして欲しくなかったので、出来るだけ軽い感じで「2匹共、1年前に亡くなったんだけど、きっとあなたに褒められて天国で喜んでると思うわ」と絵文字付きで返信をしたのですが、彼女からすぐにすごく気を遣った謝りの連絡があり、これに対する返信の英訳が出来ず困っています。 「亡くなったのは1年前も前の事だから気にしないで!むしろ、亡くなってからも海の向こうからあの子達を褒めてやってくれた事が私は本当に嬉しいの。ありがとう!」というような内容の文章を意味さえ通じていれば多少意訳でも構わないので、どなたか英訳していただけないでしょうか?こちらが恐縮するくらいに謝ってこられたので、上記のような私の気持ちを私のあやふやな英語力でではなく、きちんと伝えたいのです。何卒よろしくお願い致します。

  • 英訳サイトでは、へんてこな英訳になってしまって、どうしたらよいのか分か

    英訳サイトでは、へんてこな英訳になってしまって、どうしたらよいのか分かりません ちなみに、外国に手紙を送ることは初めてのことす。 こういうものは自分で一生懸命調べて書くことが相手の人への思いやりだと思っているのですが やはり、どうしても変な文で意味が通らない文になってしまいます 多少分かる英文はあるのですが、下手に英語にしてしまうと かえって、回答者様に迷惑がかかってしまうかと思いまして 全部日本語のままです。 英訳をしていただける方がいれば本当に助かります どうかよろしくお願いいたします。 Dear ○○さんへ Hello. How are you? 私の名前は、R.Hといいます。日本に住んでいる15歳の女子中学生です 初めて外国に手紙を出したのですが、あなたにお手紙を書けて 大変嬉しいです! 私はあなたをBack To The Futureで知りました。 この作品は私の生まれる前の作品ですが、自分の一番のお気に入りの映画です。 あなたの演じるドクが大好きです 映画の中でのおきにいりのシーンは、ドクがデロリアンを発明して、アインシュタインを初めて未来へのタイムスリップに成功して喜んでいるシーンです。あなたの笑顔を見ると元気になります。あと、ドクが鉄砲で撃たれた時には非常に悲しくなりましたが。生き返った時のマーティ―とのシーンには毎回感動します。○○さんの演技は素晴らしく2も3も○○さんの見どころが満載なので ブルーレイが発売されて非常にうれしいです。 最近動画サイトで見たのですが バック・トゥ・ザ・フューチャーの25周年を記念するブルーレイBOXの発売イベントで○○さんが映っているのを拝見させていただきましが、当時とまったくお変わりなく、お元気そうだったのでとっても嬉しかったです。やはりドク役は絶対に○○さんしか演じることのできない役だなぁと私は思います。 あなたにひとつお願いをしてもよろしいでしょうか? 是非あなたのサイン入りポートレイトが欲しいのです。 ここにここに国際返信用切手券と、返信用封筒を同封します。もし頂けるならば、私はそれを絶対に宝物にします!! 今後のあなたの活躍と健康をお祈りしています。 私は将来あなたの住んでいる国に必ず行きたいと思っています。なので日本にもいつか 来てください 私の不十分な英語でごめんなさい。これを読んでくれてありがとう!! Sincerely, Risa

  • 海外の友達に(英訳)

    海外の友達に連絡(メールを送った)したのですが、返事がなく心配しています。 彼はイタリア人でとても仲の良い友人です。 そして共通の友達もいて、その友達(イタリア人)とは近くに住んでいるはずです。 なのでその人に聞いてみたいと思い、メールを作りたいのですがうまく英訳できません。 友人は英語ができます。 なので、以下の文を送りたいのですが英訳して頂きたく思っています。 → お久しぶり!!!元気? イタリアに遊びに行った時をときどき思い出すよ・・・ すっごく楽しかった。 あの時はいろいろとありがとう。 今度、仕事でローマに行くかもしれません。 それで、~にはメールを送っても返信がないんだけど、忙しいのかな? ~は元気にしてる? もし、会ったら一言言っておいて欲しいな。 よろしく。 また会えることを楽しみにしています! 以上です。 よろしくお願い致します。

  • 英訳、正しいでしょうか??(;_;)

    English is good Because英語は勉強していてとても楽しいからです。 英語は確かに日本語と比べると全然異なり、難しいと思います。 きっと皆さんの中でも英語を難しいと思っている人もいるでしょう。 私も最初、英語は難しいと思っていました。 しかし、だんだんと英語を勉強するうちに英語の楽しさや面白さを学んだのです。 また、英語をたくさん勉強すれば世界中の人とコミュニケーションをとることができると思います。 私は英語を通して世界中の人とコミュニケーションをとれるようになりたいです! だから、私は英語を一生懸命勉強したいと思います。 英訳↓ English is good because I enjoy studying it. English is different far from Japanese,and difficult. I think some of you feel English difficult. At first I also felt it difficult. But I gradually became to feel it enjoyable and interesting while studying it. And I think we will comunicate with the people in all over the world if we study it hard. I want to comunicate with the people in all over the world with English! It is the reason why I want to study English very hard. この文は文法的にも正しいでしょうか??><; また、こうしたほうがよりよいなどのアドバイスもありましたらお願いします。

  • 英訳をお願いします

    個人で商売をしているものです。 顧客さんの紹介で、中国のお客さんの注文を受けることになりました。 海外からの予約は想定していなかったので、英語で悪戦苦闘しています。 予約を受けるところまでは何とか行きましたが、支払いと条件面について連絡したいのです。 下記の文章を英訳お願いできますでしょうか。 長くてすみません。よろしくお願いします。 あなたの予約はキープしています。 10月20日までにオーダーフォームにご記入の上、ご返信下さい。 それをもって予約完了となります。 お支払いはどのカードをご利用でしょうか? できればAMEXでお願いしたいのですが。 もし無理ならVISAでも大丈夫です。 明日移行、10/21までのキャンセルは、手数料として5000円申し受けます。 それ以降はご返金できませんので、ご了承下さい。