• 締切済み

和訳が分かりません。

Articles in the tech press in 2005 pointed at Google’s recruitment drive and incentives were the key reason why tech wages soared that year, at the highest rate in well over a decade. 上記の訳なんですが、the reason の部分が訳せません。 お願い致します。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数1

みんなの回答

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9728/12102)
回答No.3

前便で、訳文の中に原語をそのまま入れてしまいましたので、訂正の上再送いたします。 (全訳) 「グーグルの募集運動と誘致刺激策を指摘した2005年の技術系企業新聞の記事そのものが、10年を優に上回る期間、技術系企業の年俸賃金が最高率で急上昇したことの重要な理由であった。」

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9728/12102)
回答No.2

>Articles in the tech press in 2005 pointed at Google’s recruitment drive and incentives were the key reason why tech wages soared that year, at the highest rate in well over a decade. (全訳) 「グーグルの募集運動と誘致刺激策に目を向けて書かれた2005年のtechプレスの記事そのものが、10年を優に上回る間techの年賃金が最高率で急上昇したことの中核的理由であった。」 (ご質問への回答) >上記の訳なんですが、the reason の部分が訳せません。 ⇒the key reason why~で、「なぜ~であるかに関する重要な理由」といったニュアンスだと思います。

  • chie65535
  • ベストアンサー率43% (8524/19373)
回答No.1

主な理由は

34ttta
質問者

補足

すいません、質問の仕方がわかりにくくて。 その部分を含めて、下記の全体を訳していただけないでしょうか?る

関連するQ&A

  • 和訳がわかりません。

    One of the reasons why non-recruitment works so well in artificially lowering workers’ wages is that it deprives employees of information about the job market 上記の和訳が分かりません。 教えてください、お願いいたします。

  • 和訳を御願いします。

    和訳を御願いします。 Ichiro has landed on the disabled list just once in his decade at Seattle. Last year after winning the World Baseball Classic, he started the season on the 15-day DL?with an ulcer. the 15-day DL?with an ulcerの箇所が特に訳しにくいです

  • 和訳が分かりません。

    A well-known literaly critic has pointed out that the capital difficulty of verse consists “in saying ordinary unemotional things, and in bridging the flat intervals between high moments,” without losing the reader's interest. All haiku worthy of the name are records of high moments ― higher, at least, than the surrounding plain. And in the hands of a master a haiku can be the concentrated essence of pure poetry. 上記の英文の和訳が自力では出来ませんでした。 どなたか教えて頂けませんでしょうか? 宜しくお願いします。

  • 和訳してください。

    1:The day has now come-or will come this year-when in addition to listening at a turn of the switch to music and speech it willbe possible for many to see as well as to hear from their firesides what is happening at some distant point. 2:What glorious view we might obtain could we but rise above the earth as aviators do. お願いします。

  • 和訳お願いしますm(_ _)m

    Bean-Scattering Ceremony Originally the term setsubun referred to any of the divi-sions of the solar year, but over time it came to be associated specifically with the eve of the first day of spring. According to the old lunar calendar, the first day of spring and the new year were celebrated at about the same time. Traditional ceremonies for purification and for driving away demons were held to prepare for the new year as well as for the spring planting season. In order to drive away evil forces, people threw roasted beans at the invisible demons outside their homes and then scattered beans inside to attract good luck. This ceremony is still carried out by most families, although it is not considered as seriously as it was in the past. often one child in the family wears a devil mask, and the other children playfully throw beans at him or her as a game, not as an exorcism ceremony. 長文失礼しましたm(_ _)m

  • 英文和訳と解釈を教えてください。

    10年前の英字新聞です。大学の課題なんですが読み説けなくて質問しました。 As russia closes in on ※its third year of economic growth after nearly a decade of recession,people have more spending money.・・・中略・・・ Still,sushi is not for the average wage earner,even if prices have come down from the $100-1-head tab※that was quite common at the first Japanese restaurant in Moscow,・・・以下略。 (※は私が付けました。) わからないところは主に米印の前の部分です。 一、close in~の部分の訳がわかりません。予想もつきません。 一、$100-a-head tabの訳がわかりませんでした。 他の部分は大丈夫です。お手数ですが、ぜひよろしくお願いします!!

  • 和訳していただけませんか?

    以下の英文を和訳していただけませんでしょうか? 1)Education is anadmirable thing, but it is well to remember from time to time that nothing that is worth knowing can be taught. 2)To save embarrassment to people still living I have given to the persons who play a part in this story names of my own contriving, and I have in other ways taken pains to make sure that no one should recognize them. 3)By the end of this country there may well be over six billion people living on this globe, an increase of about seventy percent on today's figure. In order to keep pace with this increase in mankind the farmers would have to step up their production of food by at least two percent every year. 試してみましたが、頭が痛くなってしまいました・・・

  • 和訳

     和訳例をお願いします。  Just look at today's magazines, TV shows, websites, self-help booksーand where we put our dollers. As a country, we make up about 4 percent of the world's total population, yet we use almost half of all the money spent on medical care. We should be pretty healthy.  Yet I have always been amazed at how poorly the US ranks in health when compared with other countries. When I began medical school in 1970 we stood at about 15th in what I call the Health Olympics, the ranking of countries by life expectancy or infant mortality. Twenty years later we were about 20th, and in recent years we have gone back to around 25th, behind almost all rich countries and a few poor ones. For the richest and most powerful country in the world's history, this is a disgrace.  Research during this last decade has shown that the health of a group of people is not affected considerably by individual aehaviors such as smoking, diet, and exercize, by genetics, or by the use of health care. In countries where basic goods are readily available, people's life span depends on the hierarchical structure of their society; that is, the size of the gap between rich and poor.  We can learn something by looking at countries that do well in the Health Olympics. In 1960 Japan stood 23rd, but by 1977 it had overtaken all the others in the health race. Today, at No.1, Japanese people have a life expectancy on average three and half years longer than Americans. Twice as many Japanese men as American men smoke, yet the deaths probably caused by smoking are half of ours. Why? After the Second World War, the hierarchical structure of Japan was reorganized so all citizens shared more equally in the economy. Today Japanese CEOs make 15 to 20 times what entry-level workers make, not the almost 500-fold difference in the US. During their recent economic crisis, CEOs and managers in Japan took cuts in pay rather than lay off workers. That the structure of society is key to health becomes evident when we look at Japanese who emigrate; their health declines to the level of the inhabitants of the new country. 以上になります。

  • 和訳していただけませんか?

    下の文を和訳していただけませんか? We have looked at the way we project human qualities onto both inanimate objects and animals. But, we also project gender. The title is part of a well-known ritual whereby a ship is launched and blessed. Bu why is it not: “God bless it, and all who sail in it”? Or even: “God bless him, and all who sail in him”? Some commentators (for example, Spender. 1980) have suggested that cars, as well as boats, are seen as female because they are objects of status that have traditionally been under the control of men. Certainly, the physical attractiveness of such objects is often at the forefront of descriptions, in the same way as women are often described in terms of their looks. For example, here is an extract from a news report on the de-commissioning of the Royal Yacht Britannia: “a ship which has given good faithful service for 44 years, and which is still as elegant now as when she was commissioned…..” (Radio 4 News, 12 noon, 10/12/97)

  • 和訳をお願いします。難しくて困ってます;

    Given these circumstances and aiming to diminish their vulnerability to an unpredictable and uncontrollable foreign market, Latin American economic thinkers and political leaders took an urgent interest in a more autonomous development. Foreign and local investors in many Latin American countries had already installed textile mills, food processing and other light industries, some dating back to the later nineteenth century. But the crisis of the 1930s led the state, in partnership with a segment of the entrepreneurial class, into a more active role to promote industrial development. A decade later, in 1948, the United Nation’s newly formed Economic Commission for Latin America(or CEPAL, in its Spanish acronym) provided the theoretical underpinnings and the statistical data for the new policies. CEPAL – or more precisely , its foremost spokesman , the Argentine economist, Raul Prebisch – endeavored to demonstrate that the theory and practice of comparative advantage favored the industrial “center” of Europe and the United States and worked against the interests of the Latin American “periphery”. This, Prebisch and his followers believed, was because greater efficiency in the production of industrial products in the “center” did not read to lower prices for these goods in Santiago or Buenos Aires but rather to higher wages for organized and demanding workers in Detroit. On the other hand, improved agricultural production in Latin America did drive its commodity prices down on the world market in part, the theory held, because of an overabundant and consequently inexpensive, still precapitalist, rural work force, not in a position to demand higher wages. This explained why the terms of trade – the number of sacks of coffee, say, necessary to buy a Singer sewing machine – had for the previous half century moved in favor of the exporters of industrial products and against those of raw material or agricultural producers.