• 締切済み

和訳が分かりません。

Articles in the tech press in 2005 pointed at Google’s recruitment drive and incentives were the key reason why tech wages soared that year, at the highest rate in well over a decade. 上記の訳なんですが、the reason の部分が訳せません。 お願い致します。

みんなの回答

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10024/12548)
回答No.3

前便で、訳文の中に原語をそのまま入れてしまいましたので、訂正の上再送いたします。 (全訳) 「グーグルの募集運動と誘致刺激策を指摘した2005年の技術系企業新聞の記事そのものが、10年を優に上回る期間、技術系企業の年俸賃金が最高率で急上昇したことの重要な理由であった。」

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10024/12548)
回答No.2

>Articles in the tech press in 2005 pointed at Google’s recruitment drive and incentives were the key reason why tech wages soared that year, at the highest rate in well over a decade. (全訳) 「グーグルの募集運動と誘致刺激策に目を向けて書かれた2005年のtechプレスの記事そのものが、10年を優に上回る間techの年賃金が最高率で急上昇したことの中核的理由であった。」 (ご質問への回答) >上記の訳なんですが、the reason の部分が訳せません。 ⇒the key reason why~で、「なぜ~であるかに関する重要な理由」といったニュアンスだと思います。

回答No.1

主な理由は

34ttta
質問者

補足

すいません、質問の仕方がわかりにくくて。 その部分を含めて、下記の全体を訳していただけないでしょうか?る

関連するQ&A