And the reason is, in the stationary power plant, you can afford to have something that weighs a lot more, is voluminous, and you can take the waste heat and run a steam turbine and generate a secondary power source. something that wightってどうやって訳せばいいのでしょうか？ お願いいたします。
- お礼率17% (42/246)
- みんなの回答 （2）
- ベストアンサー率46% (15190/32621)
１。 定置型の発電装置では、さらに重い物でも設置する（重量制限に）余裕があるため、でその理由は多く、しかも排出する熱を利用して蒸気タービンを回しに自適の発田ができる。 ２。「something that wightってどうやって訳せばいいのでしょうか？」 さらに「重い物で」も、（置く余裕がある）と言うことでしょう。明らかに移動型発電装置との比較ですから、重さの制限が緩やかだと言っているのだと思います。
One of the things we never talk about during hurricanes is can you afford to evacuate? People seem to think that getting in the car filling it full of gas grabbing all your stuff and leaving town is something that everyone can afford to do and that's just not the case. Evacuating is expensive. It's a luxury. Running for your life is out of some people's reach. Think about that going forward. Bigger storms bigger fires. Hurray.
Another week has gone by ... 3 more weeks and I'll be waiting for you at the airport :) Maybe I'm a bit selfish ... but I don't mind to come to Paris and pick you up ... because then I can see you 2-3 hours sooner ... hahaha The weather is getting colder again ... this morning it was only 5 degrees when I went running. So you can expect the temperature to be between 5-10 degrees when you come. So you might want to bring gloves, scarf, ear muffins or something to keep your head warm. I can only image that you will look very cute in winter clothes :) Oh I also gave myself a little bit of homework. I downloaded a picture dictionary so if you need something that I can understand you. So if you ask for an extra "mofu" ... that you don't stay cold. Or when you need to set your "mezamashi dokei" that I understand what you're saying. But I think your home work was much easier :( Actually I wanted to cook a nice diner for you ... but since your visit is only very short, I took the liberty to arrange diner is some nice restaurants. I hope you don't mind and that you will like the food.
和訳をしていただけるかたのみで お願いできますでしょうか？ 挨拶、説明文かもしれませんが、 どうぞよろしくお願いいたします。 Knowledge is like a step forwards in itself, each reading has taken you one step nearer in time than you were before. Like an invisible thread it pulls you towards the future. And nothing works in isolation, in taking that inner step there is an interaction in time and fate, and on an other worldly level that is intangible, unseen but something changes. Every action has a reaction that helps move fate closer in subtle and intricate ways that we can barely grasp with the human mind. You will take other steps one by one, now that the door has been opened, and loves mystical thread will draw you ever closer to your Soul Mate and he to you.
海外の会社からの返信です。和訳お願いします。 I will need more information than that to go ahead and treat something a client hosts as abuse. None of our staff understand Japanese and hence it is difficult to ascertain whether that is infringing material. If you wish,you can prepare an email request that we will forward to our customer (however, he would take down the content only at his own discretion). Alternatively,you can me with further details and proof that this is infringing material under US law and we'll take it down right away. よろしくお願いします。