• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

和訳が分かりません。

And the reason is, in the stationary power plant, you can afford to have something that weighs a lot more, is voluminous, and you can take the waste heat and run a steam turbine and generate a secondary power source. something that wightってどうやって訳せばいいのでしょうか? お願いいたします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数190
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
  • shuu_01
  • ベストアンサー率55% (760/1366)

固定の(据え付けの、据え置きの)動力装置では、なにかもっと重くて、大きなものを持つことができ、廃熱(余熱、排熱)を得て、蒸気タービンを動かし、二次動力源(電源)を生成できるというのが、その理由だ。 something that weight は「何か重いもの」と訳しました

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

その他の回答 (1)

  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15190/32621)

1。 定置型の発電装置では、さらに重い物でも設置する(重量制限に)余裕があるため、でその理由は多く、しかも排出する熱を利用して蒸気タービンを回しに自適の発田ができる。 2。「something that wightってどうやって訳せばいいのでしょうか?」  さらに「重い物で」も、(置く余裕がある)と言うことでしょう。明らかに移動型発電装置との比較ですから、重さの制限が緩やかだと言っているのだと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • この英文を訳してください!!

    こんにちは この英文を訳してください!! Is there something that you would like from Belgium that I can buy and than my mother can take it with her and give it to you? よろしくお願いします。

  • 翻訳をお願い致します。

    One of the things we never talk about during hurricanes is can you afford to evacuate? People seem to think that getting in the car filling it full of gas grabbing all your stuff and leaving town is something that everyone can afford to do and that's just not the case. Evacuating is expensive. It's a luxury. Running for your life is out of some people's reach. Think about that going forward. Bigger storms bigger fires. Hurray.

  • 以下の英文の和訳をお願いします。

    All the Romance languages can distinguish between something that leaks into and something that leaks out of.

  • 和訳お願いいたします。

    Another week has gone by ... 3 more weeks and I'll be waiting for you at the airport :) Maybe I'm a bit selfish ... but I don't mind to come to Paris and pick you up ... because then I can see you 2-3 hours sooner ... hahaha The weather is getting colder again ... this morning it was only 5 degrees when I went running. So you can expect the temperature to be between 5-10 degrees when you come. So you might want to bring gloves, scarf, ear muffins or something to keep your head warm. I can only image that you will look very cute in winter clothes :) Oh I also gave myself a little bit of homework. I downloaded a picture dictionary so if you need something that I can understand you. So if you ask for an extra "mofu" ... that you don't stay cold. Or when you need to set your "mezamashi dokei" that I understand what you're saying. But I think your home work was much easier :( Actually I wanted to cook a nice diner for you ... but since your visit is only very short, I took the liberty to arrange diner is some nice restaurants. I hope you don't mind and that you will like the food.

  • 和訳をお願い致します。

    That's ok ... I'm just happy that I can see you again. I can come to the exit of the JR station. If you take central exit, I'll wait for you there. And I will be in my hotel room before that so you can just use normal email. My room number is Can't wait to see you ...

  • ざっくりと和訳してください。

    I hope you know that $500.00 is the price you have listed!!! So I am REALLY trusting you!! I cannot afford to pay $500.00 for that razor! Also, should I buy the Tokyo razor or wait on it?

  • 和訳お願いします。

    「After February, I have time to relax and do those things that I want and can meet you then if it is ok for you.」 和訳してみたのですが、英語が苦手で、and が2個もあるのと、that とthen と、どこでどう切って訳していいか分かりません。。よろしくお願いします。

  • 和訳をお願いいたします

    和訳をしていただけるかたのみで お願いできますでしょうか? 挨拶、説明文かもしれませんが、 どうぞよろしくお願いいたします。 Knowledge is like a step forwards in itself, each reading has taken you one step nearer in time than you were before. Like an invisible thread it pulls you towards the future. And nothing works in isolation, in taking that inner step there is an interaction in time and fate, and on an other worldly level that is intangible, unseen but something changes. Every action has a reaction that helps move fate closer in subtle and intricate ways that we can barely grasp with the human mind. You will take other steps one by one, now that the door has been opened, and loves mystical thread will draw you ever closer to your Soul Mate and he to you.

  • 和訳お願いします。

    U cant ever "make"time.u can only use end waste time.so use and waste ur time on the people u love.because once time is gone u can never get it back 意味教えてください。

  • 海外の会社からの返信です。和訳お願いします。

    海外の会社からの返信です。和訳お願いします。 I will need more information than that to go ahead and treat something a client hosts as abuse. None of our staff understand Japanese and hence it is difficult to ascertain whether that is infringing material. If you wish,you can prepare an email request that we will forward to our customer (however, he would take down the content only at his own discretion). Alternatively,you can me with further details and proof that this is infringing material under US law and we'll take it down right away. よろしくお願いします。