• 締切済み

英語での表現を教えてください!

はじめまして(*^^*) ブッフェのレストランで働いているのですが、先日海外のお客様を満足させることが出来なかったので、以下の二点早急によろしくお願いしますm(_ _)m •単品でのオーダーは承っておりません。 •こちらのお値段(を支払って頂くこと)で、全てのお料理がお楽しみ頂けます。 また、ドリンクバーは英語でなんというのでしょうか? 質問が多くて申し訳ないのですが、何卒よろしくお願いしますm(_ _)m

  • 英語
  • 回答数7
  • ありがとう数11

みんなの回答

  • rinrin717
  • ベストアンサー率35% (23/65)
回答No.7

No,4です。「わたしどもは、あなたに自分の飲み物はバーへとりにいっててもらうよう頼む(ルールに)になっております。」  です。

maico27
質問者

お礼

ありがとうございます(*^^*) 少し長くて覚えるのは難しそうですが、スラスラ言えるように練習します。 本当にありがとうございましたm(_ _)m

  • rinrin717
  • ベストアンサー率35% (23/65)
回答No.6

回答no,4です。補足は、このやり方でいいのですね?(すみません、慣れてませんで。)  セルフサービスでお客にとりに行ってもらうなら(つまりは、all-can-drinkになるという意味ですよね) We're supposed to ask you to go get your drink at the bar. と説明を交えて頼むか Please go get your drink at the bar. と説明なしで指示だけお話するか。が考えられます。

maico27
質問者

お礼

補足ありがとうございます(*^^*) We're supposed to ask you to go get your drink at the bar. というのは、直訳するとどういった意味になりますでしょうか?

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.5

補足 individual お店の商品などindividual itemなどとも言います。(itemを料理に使うのはまずいですが)。 individual questions or answers(個々の質問や返答)(ランダムハウス英和辞典より)というような言い方もあります。

  • rinrin717
  • ベストアンサー率35% (23/65)
回答No.4

とても使える表現がほとんど回答になっているなかで ちょっと気になっていることが一つあり書いてます。 『ドリンクバー』って、こういう店の場合、単品ドリンクオーダーの場合もあるし、別オーダーでall-can-drink をさしてよく「ドリンクバー(システム)はおつけ(注文にいれる)なりますか?」って聞かれません?ドリンク込のお値段設定って、当方は小市民なので、ちょっと珍しくって・・。  なら sps700さんの回答に足す形ですが、The price is for all-can-eat except all-can-drink (もしくは、any order for drink.)がいるのでは? そのあとに You can order any drink at the bar over there or you can order all-can-drink here.とかも言えるかと。  条件があわなければスルーしちゃってください。

maico27
質問者

お礼

補足ありがとうございます(*^^*) 昨日までドリンクバー無料だったんですが、今日から有料になるので非常にタイムリーで為になりました♪ 一つ質問なのですが、お客様にセルフサービスで行って頂く場合にもorderを使うのですか?

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

 もう既に優れた回答があるのでこれは寝言です。  僕は在米ですが、米国人の客なら It's like your Chuck Wagon (in the West).「これは(西海岸の)『チャックワゴン』みたいなものです」と言えば分かると思います。 1。単品でのオーダーは承っておりません。  Sorry (we have) no a la carte menu. 「(私どもには)一品料理のメニューはございません」 http://eow.alc.co.jp/search?q=a+la+carte 2.こちらのお値段(を支払って頂くこと)で、全てのお料理がお楽しみ頂けます。 The price is for all-can-eat.「バイキング形式のお値段です」  http://eow.alc.co.jp/search?q=%E3%83%90%E3%82%A4%E3%82%AD%E3%83%B3%E3%82%B0 3. また、ドリンクバーは英語でなんというのでしょうか? You get drinks over there.「お飲物はあちらで」と指差す。

maico27
質問者

お礼

チャックワゴンというのは知りませんでした! 今回は欧米系のお客様ではありませんでしたが、今後の為に覚えておきます。 ありがとうございましたm(_ _)m

  • nolaneco
  • ベストアンサー率62% (322/512)
回答No.2

単品でのオーダーは承っておりません。 I am sorry but we are not accepting single item orders. こちらのお値段(を支払って頂くこと)で、全てのお料理がお楽しみ頂けます。 With this price, you can enjoy all dishes. ドリンクバー Self service drink area 使いやすいようにできるだけ短く リズム感のある言い回しを心がけてみました。 ぜひ今度使ってみてください。

maico27
質問者

お礼

非常に簡潔で、また簡単な単語を使って表して下さりありがとうございます(*^^*) 英語で言わないと!と思うとついつい難しく考えてしまいますが、これなら普段から使えそうですね♪ ありがとうございますm(_ _)m

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

•単品でのオーダーは承っておりません。 This is a buffet. We do not accept any order for individual dishes. •こちらのお値段(を支払って頂くこと)で、全てのお料理がお楽しみ頂けます。 Paying this amount of money, you can eat any food you like. また、ドリンクバーは英語でなんというのでしょうか? 普通にbarと言えます。 The bar is there. You can have any drink over there. などと表現できます。 以上でいかがでしょうか?

maico27
質問者

お礼

individualは個人のという意味ですよね? それで単品を表現出来るのを初めて知りました。 any ○○ you likeという表現は他でも使えそうですね(*^^*) ありがとうございました!

関連するQ&A

  • 【接客英語】カフェレストランでオーダーをとる時、

    【接客英語】カフェレストランでオーダーをとる時、 「お食事はセットの場合サラダかスープ、あとドリンクがつきます。」 「お食事のセットのお客様、サラダかスープどちらかお選び下さい。」 この表現は英語でなんと言えばいいのでしょうか? あと、食事のセットを注文されたお客様が、さらに単品でドリンクを頼まれた場合 「お食事にはドリンクがつきますがよろしいですか?」 「セットのドリンクはこちらのリストからお選び下さい。」 というのは英語でなんと言うのでしょうか? カフェレストランで接客業をしており、海外からのお客様が多い店なので英語でどう表現していいか分からず困っています。

  • 接客英語を教えてください。

    居酒屋風の和食店で勤めています。 英語圏のお客様には、基本的なことだけでも 翻訳サイト等で調べた英語を使い、案内をするようにしています。 かなりカタコトですが… ですが、どうしても感じよく伝えられないことがあります。 (1)席は空いているが(←お客様も目視して知っている) オーダーが混んでいて、料理が出るまでにかなり時間がかかる。 お呼びするまで、ここでしばらく待ってほしい。 (席には案内せず、お客様にはしばらく入口で待ってもらう感じです) (2)オーダーが混んでいる状況の時に、注文を受けた料理が他のお客様 より時間が掛かるということを伝えたい場合。 (3)オーダーが混んでいる状況の時に、この料理だったら、比較的 早くお持ちできると、伝えたい場合。 (4)満席で、席が空くまでかなり時間が必要。 大変申し訳ございませんが、またの機会にお願いしますと 伝えたい場合。 なるべく簡単で、かつ、お客様にも感じよく伝わる言葉を 教えて下さい。 宜しくお願いします。

  • チケットと料理を交換する仕組みを英語で説明したい

    私のつとめているレストランでは セットされている料理・運ばれてくる料理の他に、 お客さんの手元にチケットが3枚あり、 レストラン内に設置してある屋台で 好きな料理・デザートと交換してもらうというシステムがあります。 日本の歴史スポット的な場所もある地域なので よく外国人のお客さんがいらっしゃるのですが、 英語となるとドリンクオーダーなどはなんとかなっても、 どうしてもそのチケットの説明がうまくできません。 説明したい点は、 ・チケットは一人3枚 ・一枚につき、お好きな 料理一品orデザート2種類 と交換 以上の2点です。 単語は思い浮かんでも、 伝わるように説明する文章が うまく作れません。 翻訳していただけませんでしょうか。

  • 米国でのビジネスディナーのアレンジについて

    アメリカ セントルイスにて、レストランの個室でお客様を招いてビジネスディナーを行います。 レストランは既に仮予約ができましたが、メニューで悩んでいますので、よいサジェスチョンをお願いします。 1.レストラン側に一人当たりのコストを伝えて、ビュッフェスタイルにするか 2.個々が好きな、メニューを頼む方がいいか ・・の2点です。 1の場合、一人当たりの予算を伝えて、適当にアレンジして、というオーダーの方法でも問題ないでしょうか?また、既にメニューはあるので、その中から選んでオーダーする方がよいでしょうか? 2の場合、25名がすべてオーダーを終えて、お料理が出てくるタイミングが30分以内であればよいのですが。 ビジネスディナーのセッティングの経験がある方、実例などを踏まえて教えていただけると助かります。 以上、よろしくおねがいします

  • レストラン英語「お持ち帰りできません。」

    私の働いてるレストランでは食べ残したお料理をお客様がお持ち帰りすることを許しておりません。日本のお客様に「もって帰りたいんだけど、箱なぁい?」と言われた場合「申し訳ございません。当店のお料理は食品衛生法によりお持ち帰りができません。」と言っています。外国のお客様はお持ち帰りしたいとよくおっしゃいます。私が片言の英語でお断りすると「私がお金を払ってるんだぞ!」と強引な態度をとられる方が中にいらっしゃいます。が丁重にお断りしたいのです。教えてください。宜しくお願いします。

  • 英語で何て言えばよいですか?

    レストランでの会話として    「お客様のオーダーに応えることができなかった代わりに、昨日作った料理をお見せします」 少し変な言い回しですが、英会話できる方アドバイスお願いします。

  • コース料理と単品料理

    アンケートになります コース料理も単品料理もある一般的なレストランをイメージして下さい コース料理のある意味 1.新規客に自信のある料理特徴のある料理を食べて欲しい(言わばお客さんの為) 2.単品一つや二つで帰られるより客単価が上がる(言わばお店の為) 3.その他 コースを組み立てる手間が省ける スムーズに料理が運ばれてくる コース料理の損得 1.単価で同じ物を注文するより最後のコーヒー位割安になるので得 2.二人で同じ物を食べるより同じ値段で単品を色々注文する方が得 3.その他 品数合わせの料理が入ってるので損

  • 英語の表現について相談です(レストランの仕事です)

    こんにちは。 今海外で生活をしており、 一週間前からレストランでサーバーとして働き始めました。 英語力はなんとか聞き取りができ、単語の羅列で会話している状況です。お客様はすべて現地の方で英語です。 サーバーでの英語表現はレストランのマニュアルに書かれていますが、 それを話しても通じないこともあったり、 また、決められた英語表現以外でもお客様との会話を楽しみたいと思っています(この英語表現についての指導はなく、個人で頑張れっていう感じです)。 いくつか質問させてください。 1.常連のお客様が来たときの表現 「How are you?」という言葉ですが、表情では「またきてくれたね!ありがとう」と笑顔で1トーン上げて抑揚強くして話していますが、 それよりも「またきてくれて有難う」という表現も使いたいのです。 「Thank you for comming!」で迎えるには間違った表現でしょうか。 2.久しぶりですね!という表現の「Long time no see!」はどのくらいの期間を指しますか?この表現の後に、「How's everything」などどうだった?とかつなげる言葉をつなげたいと思います。 今は雪が降り、冬本番です。 手をこすりながら入ってくるお客様に対して 「寒かったでしょう?」「Outside is cold,did'nt you?」 「ここまで歩いてこられたのですか?」「Did you came to here by walking?」 「今日は特に寒いですね」「It is pretty cold today.Is'nt it?」 3.メインの料理を出したとき、アップタイザーやスターターなど お客様が注文したものをすべて食べることができたか確認するときの表現 レストランのマニュアルでは「Did you get everything meal?」ですが それを話してもお客様には通じません。それよりも簡単に「「Are you done?」「Are you still working?」だけでも確認できますか? 4.地元のお客様でしたら、出身地から話を広げることは難しいので、 服の色など褒めたりするのが限界です。常連のお客様でしたら、 今日はどんな一日でした?「How about your day?」という表現は大丈夫かなと思いますが、 それ以外の方でしたら、失礼なのかと思ってしまいます(初対面ということもあって)。 こちらでは、サーバーとの会話を楽しむのもひとつだという話を聴きますが、どこまで話かけていいのか悩みます。 5.皿を下げるとき、多くのお客様は話込んでいることが多いです。 その間を「May I take your plate?」だと丁寧ですが 長すぎて、話を割ってしまうのではないかと気を遣い、 簡単に「Are you done?」(「Are you still working?」)という表現をしようしています。これでも失礼ではないでしょうか。簡単な表現で短く、丁寧な表現がありましたら教えてください。 6.最後にはいつも「Have a good night(one,weekend,holiday)」を言っています。「また来てね!」という英語の表現「see you again」ですと約束したような感じで失礼なのではと思いますが、 「また会えるのを楽しみにしている」「I am looking forward to meeting」はどうでしょうか。 よい表現がありましたら教えてください。 7.みなさまが海外で生活(または旅行)でレストランでのサーバーとのかかわりで会話でよかった点、悪かった点がありましたら教えてください。(会話以外でも、この行動は良かったなど)ぜひ参考にしたいと思っています。 長々と失礼しました。よろしくお願いします。

  • カフェ接客英語/説明できない表現があり困っています

    こんにちは。 都心にあるクラシックな雰囲気の喫茶店に勤めているのですが、最近とみに海外(特に中国、韓国)からのお客様が多く来店されるようになり、従業員の間で英語の接客マニュアルを作成することになりました。 一般的な接客用語、簡単な表現については自分たちで調べられたのですが、当店独特のメニューやシステムに関わる部分で、上手く言葉が出てこない表現があり、困っております。 次のフレーズの英語表現について、皆様のお知恵をお借りできないでしょうか。 【1】「お一人様、一品のご注文をお願いしております」  時折、数人でご来店されたお客様のうちお一人が「自分は何もいらない」と仰る事があるのですが、当店ではお客様お一人につき一品の注文をお願いしています。  現在は「I'm afraid. one person, one order, please.」などと、いかにも片言な説明をしているのですが、適切な表現はないでしょうか? 【2】「お二人でのご注文ですとセット価格にはなりませんが、よろしいでしょうか」  当店のメニューにはケーキセット(ケーキ+ドリンクでいくらという表記、ケーキ単品でも注文できるが価格の記載なし)があるのですが、セット価格はお一人様でケーキとドリンク両方を注文された時のみの適用となっています。  ところが、2名様でお一人がドリンクのみ、お一人がケーキのみをご注文され、会計時に「セット価格でないのはおかしい」とトラブルになることがあるので、注文時に「1人で両方を注文しないとセット価格にならない」「2人で注文するとそれぞれ単品の価格になる」ことを確認しているのですが、英語での説明が浮かびません。  この説明は、どのように表現したらよいでしょうか?  また、ケーキ単品の価格を説明する際「ケーキセットの価格から○円引いて頂いたものがケーキ単品の価格です」と言っているのですが、もしこれに相当する英語の表現がありましたら、ご教授頂ければ幸いです。 お手数をおかけしますが、よろしくお願い致します。

  • 飲み放題の英語表現について質問です。

    私の働いている居酒屋には飲み放題のプランがあるのですが、 飲み放題に入る場合、一人二品ずつ何か料理を必ず注文するのが条件になっています。 外国人のお客さんにこれを説明する時、 "If you get all-you-can-drink plan, you have to order two foods because of its policy"とか "You are not allowed to have all-you-can-drink without two another order" という風に自分なりに考えて言っているのですが、間違った表現でないかが気になります。 上の文でおかしな点がありましたら正していただきたいです。 そもそもこの、飲み放題に"入る"という表現は英語でどの動詞を使うのが自然でしょうか? また、"条件"という表現をpolicyと言うのも変な気がします。 これらを踏まえてあなたが外国人の方にこの事を説明するならどんな風に言いますか? 英語の得意な方お願いします。