• ベストアンサー

どなたか英語訳をお願いします!

申し訳ありません!どなたか助けてください。 急いでメールを送らなければならないので英訳をお願い致します。 「ごめんなさい!発送を待ってください。 今日財布を落としました。カード会社に連絡し、カードの利用を止めてもらいました。 そのような訳で今現在支払い手続きができません! ペイパルに他のカードを登録してみようと思いますが、3~4日認証にかかるようです。 ご迷惑をおかけして申しわけありませんが、発送をどうか待ってください!』 以上です。どうかお願い致します!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#261884
noname#261884
回答No.2

I am sorry. Please wait for the delivery. I dropped my purse today. I contacted the card company to stop the usage of my card. So, I can not proceed the payment for now. I will try registering another card to PayPal but it seems it will take 3 to 4 days for authentication. I am sorry for bothering you but please wait for the delivery for several days. こんにちは。 大変なことになりましたね。 ですが、焦らず頑張ってください。 あちらはきっと全然怒っていませんよ。 チョコまでもう少しですね。

keikiii
質問者

お礼

ありがとうございます。ほんとうに毎回ありがとうございます。こんな夜分にほんとうに。。 パニックになってしまいました。支払ってから、止めればよかったです。 ショコラティエの方からの返信に「あなたのメールの数行(チョコを絶賛してる部分)をサイトにのせていい?」 というようなことが書いてありました。素晴らしい英文にしていただいたので、 あちらも大変よろこんでくださったようです。なのに… わたしが馬鹿すぎました。なんてことでしょう。情けない。 訳者様にはほんとうにお世話になって、訳者様にも申しわけないです。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

Sorry to say this, but please do not ship the item yet. Today, I lost my purse. I called my credit card company and they stopped the service on my card. That is why I cannot proceed paying money for my order. I have another credit card and so I'm trying to register that card on PayPal but they say it would take three or four days to make confirmation for my card. That is why I want you to hold and wait to ship the item I ordered. I hope this may not give you too much trouble. Thank you. 以上でいかがでしょうか?

keikiii
質問者

お礼

夜分にありがとうございます。ご親切に感謝いたします。 きちんとテキストに保存して、参考にさせていただきます。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語訳をお願い致します。

    支払いに関して英語で連絡したい事があります。 ペイパルでの支払いを来週までまつからいいよ、と先方から言われたのですが 来週までにはペイパルの登録が完了できないように思うので、 私としてはすぐにでも海外送金したいと思っています。 海外送金すると伝えたら来週まで待って、駄目だったら口座をしらせるよ との返答でした。 以下の文を英語訳してください。よろしくお願いします。 「配慮していただいてありがとうございます。 私がペイパルに登録しようとしているカードが ペイパルに認証されるまで10日間くらいかかることがわかりました。 これではあまりにも遅すぎます。 私としては今すぐにでもお支払いしたい気持ちでおりますので、 いまいちど口座送金の件をご検討いただけませんか?」

  • 英語訳をお願いします。

    お店への連絡です。 発送するのを待って欲しい、とお店に連絡したのですが そのあとに発送完了のお知らせが届いてしましました。 連絡したい事があるので英語訳をお願い致します。 「USPSから発送通知を受け取りました。  お忙しい中発送していただきありがとうございます。  私は今、カードでの支払いができない状態です。  しかし、明日にでも口座送金する事ができます。  もし銀行口座を教えていただけるのならすぐに国際送金します。  勝手な事ばかりいいまして本当に申しわけありません。  お返事お待ちしております。」 長文ですが、よろしくお願い致します。

  • 英訳をお願い致します。

    英訳をお願い致します。 急なお願いで大変申し訳ございませんが、以下の日本文を英訳して頂ければ助かります。状況は当社の社員2人がある会議に出席することになり、会議の事務局へ参加を申し込んだところ、それぞれの社員にペイパル(PayPal)を使用した参加料の支払いの連絡がありました。しかしながら、社内の事務手続き上、私のペイパルアカウントで2人の参加料を払いたいのですが、可能かどうかを問い合わせるメールです。 (日本文) 私は、■■(←自分の名前)です。私は、○○社の社員であり、△△会議に参加する社員の参加登録や参加料支払いの担当をしております。そこで、△△会議への参加料支払いについて教えて頂ければ幸いです。 当社の社員であり、△△会議への出席を登録した××と◎◎は、ペイパルによる参加料の支払いの連絡を頂いたところですが、私のペイパルアカウントでまとめて2人分の費用を支払うことは可能でしょうか? また、その際注意すべき事項があれば教えて下さい。

  • イーベイで詐欺にあった時の対応(買い手・支払いは国際為替)

    先日イーベイで落札しました。その後ペイパルで支払おうとしましたがカードの登録の関係で対応が遅れ、結局国際為替を売り手の住所にEMSで送りました。落札から発送まで土日をはさみ7日ほどかかりました。発送後連絡すると売り手は「そっちが遅いので次点の落札者に売った」といいました。私が新規だったことと支払いがもたもたしていたこと、カードがだめだったので直接振り込むから銀行口座を教えてほしいといったことなどで怪しんだというのです。私はEMSをストップするよう郵便局に依頼しましたが結局留められず配達完了通知が届きました。(1/29、12:30です。)売り手にも何度かメールを送っていますが配達完了から2日連絡がありません。詐欺に会った可能性が大いにあるとおもいます。その場合、どのような手続きをすればよいのでしょうか。手続きをしたからといってお金が返ってくるという期待はしていませんが、できるだけのことはやろうと思っています。ペイパルでの支払いではなかったので泣き寝入りするしかないのでしょうか。よろしくおねがいします。

  • キャンセルしたい時の英文

    郵便局から「××」は可燃物のため発送できないと連絡がありました。 残念ですが、キャンセル処理をさせていただきます。 ペイパルも返金処理を行います。 申し訳ありませんが、しばらくお待ちください。 2つの処理が、終わったら連絡します。 ---------------- 上記を英訳するとどうなりでしょうか?

  • ペイパルについて質問です。

    初めての質問なので上手く書けなかったらごめんなさい。 メキシコ在住です。 日本へ今後、毎月1万円ほど送金したいので調べたら ペイパルが良いと聞きました。 イマイチ、ペイパルを理解しきれていないのですが 送る方(夫)がペイパルのアカウントを持っていれば 受け取る方(私の両親)は、ペイパルは持っていなくてもいいのでしょうか? 互いに、ペイパル加入者同士のみ、送金と受け取りをできるのでしょうか? ペイパルの申し込みページでクレジットカードを入力する部分がありましたが クレジットカードは 買い物の際引き落としを登録している銀行に、 メキシコからのお金が振り込まれるということでいいのでしょうか? わからないことだらけで、申し訳ありません。 よろしくお願い申し上げます。

  • ペイパルは登録しないでも使えますか?

    ebayで落札したいものがあり、ペイパルでの送金を考え登録したのですが、制限解除?というのをしないと使用できないということで、使用できるまでしばらくかかるらしいのでどうしようかと思っておりました。 そこでネットでいろいろと見ていたら、あるショッピングサイトでペイパルでの支払い方法がのっていて、そこには登録していない場合でもペイパルでの支払いができる、というようなことが書いてありました。 ペイパル未登録の人専用のページがあり、そこでカードの情報を入力して、支払いを済ませるというような感じでした。 ペイパルに登録していなくても、ペイパルでの支払いはできるものなのでしょうか? もしできたとして、ebayでも支払いできるのでしょうか?

  • 英語訳をお願い致します。

    初めて利用させて頂きます。 私事で申し訳ないのですが、アメリカの知人へ送るメッセージを英訳して頂けませんか? 今回の地震を知り心配して何人かから連絡を頂いたのですが、きちんと感謝を伝えたいと思います。 英語が得意な方がいらっしゃれば何卒お願い致します。 〝本当にあなた達の優しさに感謝します。 私が日本に関する情報を知らせたい時 ●●にアップデートしたいと思います。 あなた達の優しい気持ちやメッセージは私たち日本人に届き、みんなの励みになっています。 本当にありがとうございます。〟

  • 英訳して下さい!!

    とても困っています。どなたか英訳して下さいませんか?文は「私は貴社の意味も解らず、間違って何かを登録してしまった様です。御迷惑をお掛け致しました。尽きましては退会の手続きをお願い致します。今後この様な事にならない様十分に気を付けたいと思います。申し訳ございませんでした。」←この文をどなたか至急英訳して戴けませんか?どうかお願い致します!!

  • ペイパル登録困ってます。

    これから、ペイパル登録をしようと思ってるんですが、 米国のペイパルを使うか、日本のペイパルを使うか迷っています。 理由は、米国のペイパルの方が支払方法のクレジットカードが5種類ぐらいあり、日本のペイパルは3種類しかないからです。 日本にいながら、米国のペイパルに登録しても問題ないんでしょうか?日本のペイパルのサイトには主要クレジットカードで受取可能と書いているんですが、これは、落札者がペイパルに登録しているカードで問題ないんでしょうか?国によってペイパルで使えるクレジットカードが違うんです。 使えるクレジットカードが多い方が落札する人には便利かなっと思いました。 文章がわかりずらくてすみません。 どなたか教えて下さい。すごく困ってます。

このQ&Aのポイント
  • ぷらら光の料金について知りたい方へ。他社との料金比較について疑問を抱えている方も多いかもしれませんが、ぷららは他社とは異なる料金体系を採用しています。
  • ぷらら光では1G、10Gといった速度別のプランは存在しません。代わりに、利用者の利用状況に応じて料金が変動するシステムが導入されています。
  • ぷらら光を利用する際には、まず利用者の住所や利用目的などの情報を提供する必要があります。その情報に基づいて、ぷららから最適な料金プランが提示されます。
回答を見る