• 締切済み

長文ですが和訳をお願いします

単語の意味を 調べたりしましたが、 意味が解りません。 あと褒めているのでしょうか? ただ、自分の 思ったことを 述べていて他意は ない文章なのでしょうか? 長いので一部を 抜粋しました。 よろしくお願い いたします。 Palmer the person— not the persona. “Do It With A Rock Star” is the album’s first single, with has an ’80s glam rock vibe with an Andrew WK party hook courtesy of Palmer’s backing band The Grand Theft Orchestra and Grammy-nominated producer John Congleton (David Byrne, Modest Mouse, Erykah Badu, Marilyn Manson). The music video was co-directed by Flaming Lips frontman Wayne Coyne who returned the favor after Palmer appeared on The Flaming Lips’ cover of Roberta Flack’s “The First Time Ever I Saw Your Face.” Later on the album, Palmer channels Ric Ocasek on the super melodic verses of “Killing Type,” a song about men killing men in wars, in mercy killings or in any other circumstances. 長文なので、一部を 抜粋しました。 channelsの意味は 調べましたが 全文が訳せませんでした。 質問者の立場で 差し出がましいですが、 グラミー賞を produceしてる誰々(名前) あたりは 本文に関係なければ 省いていただいて かまいません。 よろしくお願いいたします。

みんなの回答

  • sknuuu
  • ベストアンサー率43% (408/934)
回答No.1

和訳はしません 質問であげている部分は、「褒めているのでしょうか?」「ただ、自分の思ったことを述べていて他意は ない文章なのでしょうか?」のどちらでもなく、ただ"事実""経歴"を述べているだけです http://boxxmagazine.com/review/amanda-palmer-theatre-is-evil-8-ft/ "意見"を述べているのは質問の部分の次のparagraphです While it’s thrilling to hear so many different sides to Palmer, the musician remains at her best when she sings sad songs of heartbreak. The breakdown of a relationship in “The Bed Song” is so dire, you’ll lose faith in your current relationship and never want to fall in love again. Though the standout track on Theatre Is Evil is “Bottomfeeder,” a beautifully melancholic song whose lyrics attempt to shake a painfully nostalgic listener to her senses, which appears to be a love letter to Palmer herself. Or maybe one from the denizens of fans who flock to her, and will continue to do so.

noname#260418
質問者

お礼

回答ありがとう ございました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう