• ベストアンサー

売上げ?規模?訳を教えて下さい

ある企業の紹介で、以下の一文があります。 We were merged by Captain brothers, a $5 million global producer in 1988. 「a $5 million」これが何を表すのか。。。 以下のように、売上げだと理解したのですが、どうでしょうか? 「1988年に、売上げ5百万ドルの世界屈指の生産者である、キャプテンブラザーズに合弁されました。」 みなさまのご意見をお聞かせ下さい

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ybnormal
  • ベストアンサー率50% (220/437)
回答No.3

http://americasmarkets.usatoday.com/2014/11/24/700-billion-reasons-apple-amazes-investors 上のUSA TODAYの記事のヘッドラインは、 Apple becomes the first $700 billion company ですが、この$700bは売り上げではなく、資産価値です。売り上げや利益は、年間とか四半期とか時間的な縛りが入るし、毎年上下するので、それを会社の規模を表すために使うにはちょっと適しないかと思います。売上を使えないことはありませんが、上場企業だったら、会社の規模は資産価値はかるのが普通でしょう。

greytabby
質問者

お礼

ありがとうございます。 資産価値。。。確かに売上げだと、前年のなのか、トータルなのかなど分からないですね。 もう少し前後の文章を見て考えてみます。

その他の回答 (2)

noname#204809
noname#204809
回答No.2

$が米ドルなら「1988年に年間利益500万ドルを世界で稼いだのCaptain brothersに合併された」が自然な見方です。 厳密には売り上げは sales, turnover です。前段の文脈次第では producerという言葉があるので$5を創出したという意味にもあります。これは通常であれば会計上の税後利益を記録したと解釈されます。 一方このCaptain brothersが例えばオイルの製造や資源の発掘といった会社であればこのproduceが文字通り生産・産出した規模となりますから、この場合は売り上げとして考える方が自然です。

greytabby
質問者

お礼

補足にお礼を書いてしまいました。 ありがとうございます! 売上げなのか、資産価値なのか、もうちょっと前後の文章を見て考えてみます。

greytabby
質問者

補足

ありがとうございます! 農作物を生産する会社のようですので、売上げになりそうですね。

  • ybnormal
  • ベストアンサー率50% (220/437)
回答No.1

売り上げかMarket cap(会社の資産価値)のどちらかでしょうが、この一文だけでは判断できません。 global producerは世界的にビジネスを展開しているという意味で、「屈指」とは限りません。

greytabby
質問者

お礼

「屈指」の部分のご指摘ありがとうございます!

関連するQ&A